"Monsieur de Treville," said the cardinal, with the greatest phlegm, "does not tell your Majesty that this innocent Musketeer, this gallant man, had only an hour before attacked, sword in hand, four commissaries of inquiry, who were delegated by myself to examine into an affair of the highest importance." | -Господин де Тревиль,- произнес кардинал, сохраняя совершенное хладнокровие, - не сказал вам, что этот ни в чем не повинный мушкетер, что этот благородный человек за час до того с обнаженной шпагой напал на четырех комиссаров, посланных мною для расследования по делу чрезвычайной важности. |
"I defy your Eminence to prove it," cried Treville, with his Gascon freedom and military frankness; "for one hour before, Monsieur Athos, who, I will confide it to your Majesty, is really a man of the highest quality, did me the honor after having dined with me to be conversing in the saloon of my hotel, with the Duc de la Tremouille and the Comte de Chalus, who happened to be there." | - Пусть ваше высокопреосвященство докажет это! - воскликнул де Тревиль с искренностью чисто гасконской и резкостью чисто военной. -Дело в том, что за час до этого господин Атос, человек - как я осмелюсь доложить вашему величеству - весьма знатного происхождения, оказал мне честь отобедать у меня и беседовал у меня в гостиной с герцогом де Ла Тремулем и графом де Шалю. |
The king looked at the cardinal. | Король взглянул на кардинала. |
"A written examination attests it," said the cardinal, replying aloud to the mute interrogation of his Majesty; "and the ill-treated people have drawn up the following, which I have the honor to present to your Majesty." | - Все, о чем я говорил, - произнес кардинал в ответна безмолвный вопрос короля, - изложено в протоколе, составленном пострадавшими. Имею честь представить его вашему величеству. |
"And is the written report of the gownsmen to be placed in comparison with the word of honor of a swordsman?" replied Treville haughtily. | - Неужели протокол судейских чиновников стоит честного слова военного?- гордо спросил де Тревиль. |
"Come, come, Treville, hold your tongue," said the king. | - Полно, полно, Тревиль, - сказал король, -замолчите! |
"If his Eminence entertains any suspicion against one of my Musketeers," said Treville, "the justice of Monsieur the Cardinal is so well known that I demand an inquiry." | - Если его высокопреосвященство подозревает кого-либо из моих мушкетеров, - ответил де Тревиль, - то ведь справедливость господина кардинала достаточно известна всем, и я сам прошу о расследовании. |
"In the house in which the judicial inquiry was made," continued the impassive cardinal, "there lodges, I believe, a young Bearnais, a friend of the Musketeer." | - В доме, где происходил этот обыск, - проговорил кардинал все с тем же хладнокровием, - живет, если я не ошибаюсь, некий беарнец, друг этого мушкетера? |
"Your Eminence means Monsieur d'Artagnan." | - Ваше высокопреосвященство имеет в виду д'Артаньяна? |
"I mean a young man whom you patronize, Monsieur de Treville." | - Я имею в виду молодого человека, которому вы, господин де Тревиль, покровительствуете. |
"Yes, your Eminence, it is the same." | - Да, ваше высокопреосвященство, совершенно верно. |
"Do you not suspect this young man of having given bad counsel?" | - Не считаете ли возможным, что этот молодой человек дурно влиял... |
"To Athos, to a man double his age?" interrupted Treville. | - ...на господина Атоса, человека, который чуть ли не вдвое старше его? - перебил де Тревиль. |
"No, monseigneur. | - Нет, монсеньер, не считаю возможным. |