Yes, sire, yes, it is the same; and your Majesty has a good memory." | - Да, ваше величество, он самый; у вашего величества отличная память. |
"Come, how shall we decide?" said the king. | -Так что же мы решим? - спросил король. |
"That concerns your Majesty more than me," said the cardinal. | - Это скорее дело вашего величества, чем мое, -сказал кардинал. |
"I should affirm the culpability." | - Я настаиваю на виновности этого Атоса. |
"And I deny it," said Treville. | -А я отрицаю ее! - воскликнул де Тревиль. |
"But his Majesty has judges, and these judges will decide." | - Но у его величества есть судьи, и судьи разберут это дело. |
"That is best," said the king. | - Совершенно верно, - сказал король. |
"Send the case before the judges; it is their business to judge, and they shall judge." | - Предоставим все это дело судьям. Их дело судить, они и рассудят. |
"Only," replied Treville, "it is a sad thing that in the unfortunate times in which we live, the purest life, the most incontestable virtue, cannot exempt a man from infamy and persecution. | - Печально все же, - вновь заговорил де Тревиль, -что в такое злосчастное время, как наше, самая чистая жизнь, самая неоспоримая добродетель не может оградить человека от позора и преследований. |
The army, I will answer for it, will be but little pleased at being exposed to rigorous treatment on account of police affairs." | И армия, смею вас заверить, не очень-то будет довольна тем, что становится предметом жестоких преследований по поводу каких-то полицейских историй. |
The expression was imprudent; but M. de Treville launched it with knowledge of his cause. | Слова были неосторожны. Но Тревиль бросил их, зная им цену. |
He was desirous of an explosion, because in that case the mine throws forth fire, and fire enlightens. | Он хотел вызвать взрыв, а взрыв сопровождается пламенем, которое освещает все кругом. |
"Police affairs!" cried the king, taking up Treville's words, "police affairs! | - Полицейские истории!- вскричал король, ухватившись за слова де Тревиля. - Полицейские истории! |
And what do you know about them, Monsieur? | Какое понятие вы имеете обо всем этом, сударь? |
Meddle with your Musketeers, and do not annoy me in this way. | Займитесь вашими мушкетерами и не сбивайте меня с толку! |
It appears, according to your account, that if by mischance a Musketeer is arrested, France is in danger. | Послушать вас, так можно подумать, что стоит арестовать мушкетера - и Франция уже в опасности. |
What a noise about a Musketeer! | Сколько шуму из-за какого-то мушкетера! |
I would arrest ten of them, VENTREBLEU, a hundred, even, all the company, and I would not allow a whisper." | Я. прикажу арестовать их целый десяток, черт возьми! Сотню! Всю роту! И никому не позволю пикнуть! |
"From the moment they are suspected by your Majesty," said Treville, "the Musketeers are guilty; therefore, you see me prepared to surrender my sword-for after having accused my soldiers, there can be no doubt that Monsieur the Cardinal will end by accusing me. | - Если мушкетеры подозрительны вашему величеству, значит, они виновны, - сказал де Тревиль. - Поэтому я готов, ваше величество, отдать вам мою шпагу. Ибо, обвинив моих солдат, господин кардинал, не сомневаюсь, в конце концов возведет обвинение и против меня. |