Besides, d'Artagnan passed the evening with me." | Кроме того, господин д'Артаньян также провел вечер у меня. |
"Well," said the cardinal, "everybody seems to have passed the evening with you." | - Вот так история! - воскликнул кардинал. -По-видимому, решительно все провели вечер у вас! |
"Does your Eminence doubt my word?" said Treville, with a brow flushed with anger. | - Не подвергает ли ваше высокопреосвященство сомнению мои слова? - спросил де Тревиль, которому краска гнева залила лицо. |
"No, God forbid," said the cardinal; "only, at what hour was he with you?" | - Нет, боже меня упаси! - произнес кардинал. - Но в котором часу д'Артаньян был у вас? |
"Oh, as to that I can speak positively, your Eminence; for as he came in I remarked that it was but half past nine by the clock, although I had believed it to be later." | - О, это я могу совершенно точно сообщить вашему высокопреосвященству: когда он вошел, я как раз заметил, что часы показывали половину десятого, хотя мне казалось, что уже позднее. |
"At what hour did he leave your hotel?" | -А в котором часу он покинул ваш дом? |
"At half past ten-an hour after the event." | - В половине одиннадцатого. Через час после этих событий. |
"Well," replied the cardinal, who could not for an instant suspect the loyalty of Treville, and who felt that the victory was escaping him, "well, but Athos WAS taken in the house in the Rue des Fossoyeurs." | -Но в конце-то концов...- сказал кардинал, который ни на минуту не усомнился в правдивости де Тревиля и чувствовал, что победа ускользает от него, - но ведь в конце-то концов Атоса задержали в этом самом доме на улице Могильщиков. |
"Is one friend forbidden to visit another, or a Musketeer of my company to fraternize with a Guard of Dessessart's company?" | - Разве другу воспрещается навещать друга, мушкетеру моей роты - поддерживать братскую дружбу с гвардейцем из роты господина Дезэссара? |
"Yes, when the house where he fraternizes is suspected." | - Да, если дом, где он встречается со своим другом, подозрителен. |
"That house is suspected, Treville," said the king; "perhaps you did not know it?" | - Дело ведь в том, что дом этот подозрителен, Тревиль, - вставил король. - Вы этого, может быть, не знали... |
"Indeed, sire, I did not. | - Да, ваше величество, я действительно этого не знал. |
The house may be suspected; but I deny that it is so in the part of it inhabited my Monsieur d'Artagnan, for I can affirm, sire, if I can believe what he says, that there does not exist a more devoted servant of your Majesty, or a more profound admirer of Monsieur the Cardinal." | Но я убежден, что это не относится к части дома, занятой господином д'Артаньяном, ибо я могу вас уверить, что нет более преданного слуги вашего величества и более глубокого почитателя господина кардинала. |
"Was it not this d'Artagnan who wounded Jussac one day, in that unfortunate encounter which took place near the Convent of the Carmes-Dechausses?" asked the king, looking at the cardinal, who colored with vexation. | - Не этот ли самый д'Артаньян ранил когда-то де Жюссака в злополучной схватке у монастыря кармелиток? - спросил король, взглянув на кардинала, покрасневшего от досады. |
"And the next day, Bernajoux. | - А на следующий день поразил Бернажу, -поспешил заметить де Тревиль. |