The commissary now appeared to experience a little uneasiness. | Комиссар как будто несколько встревожился. |
"And his name?" said he. | - А имя его? - спросил он. |
"Oh, as to his name, I know nothing about it; but if I were ever to meet him, I should recognize him in an instant, I will answer for it, were he among a thousand persons." | - О, имени его я не знаю. Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам. |
The face of the commissary grew still darker. | Комиссар нахмурился. |
"You should recognize him among a thousand, say you?" continued he. | - Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? - переспросил он. |
"That is to say," cried Bonacieux, who saw he had taken a false step, "that is to say-" | -Я хотел сказать...- пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. - Я хотел сказать... |
"You have answered that you should recognize him," said the commissary. | - Вы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар. |
"That is all very well, and enough for today; before we proceed further, someone must be informed that you know the ravisher of your wife." | - Хорошо. На сегодня достаточно. Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены. |
"But I have not told you that I know him!" cried Bonacieux, in despair. | - Но ведь я не говорил вам, что он мне известен! -в отчаянии воскликнул Бонасье. |
"I told you, on the contrary-" | - Я говорил как раз обратное... |
"Take away the prisoner," said the commissary to the two guards. | - Уведите заключенного! - приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам. |
"Where must we place him?" demanded the chief. | - Куда прикажете его отвести? - спросил писарь. |
"In a dungeon." | - В камеру. |
"Which?" | - В которую? |
"Good Lord! | - Господи, да в любую! |
In the first one handy, provided it is safe," said the commissary, with an indifference which penetrated poor Bonacieux with horror. | Лишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье. |
"Alas, alas!" said he to himself, "misfortune is over my head; my wife must have committed some frightful crime. | "О боже, боже! - думал он. - Беда обрушилась на мою голову! Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление. |
They believe me her accomplice, and will punish me with her. | Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею. |
She must have spoken; she must have confessed everything-a woman is so weak! | Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во всё. Женщины ведь такие слабые создания!.. |
A dungeon! The first he comes to! | В камеру, в первую попавшуюся! |
That's it! | Ну конечно! |