How is it possible for a poor mercer, who detests Huguenots and who abhors Spaniards, to be accused of high treason? | Да как же несчастный галантерейщик, который не терпит гугенотов и ненавидит испанцев, может быть обвинен в государственной измене? |
Consider, monsieur, the thing is absolutely impossible." | Вы сами подумайте, господин комиссар! Ведь это же совершенно немыслимо! |
"Monsieur Bonacieux," said the commissary, looking at the accused as if his little eyes had the faculty of reading to the very depths of hearts, "you have a wife?" | -Господин Бонасье... - произнес комиссар, глядя на обвиняемого так, словно его маленькие глазки обладали способностью читать в глубине сердец.- Господин Бонасье, у вас есть жена? |
"Yes, monsieur," replied the mercer, in a tremble, feeling that it was at this point affairs were likely to become perplexing; "that is to say, I HAD one." | - Да, сударь, - с дрожью ответил галантерейщик, чувствуя, что вот именно сейчас начнутся осложнения. - У меня... у меня была жена. |
"What, you 'had one'? | - Как это - была? |
What have you done with her, then, if you have her no longer?" | Куда же вы ее дели, если она у вас была? |
"They have abducted her, monsieur." | - Ее похитили у меня, сударь. |
"They have abducted her? | - Похитили? - переспросил комиссар. |
Ah!" | - Вот как! |
Bonacieux inferred from this "Ah" that the affair grew more and more intricate. | Бонасье по этому "вот как!" понял, что дело его все больше запутывается. |
"They have abducted her," added the commissary; "and do you know the man who has committed this deed?" | - Итак, ее похитили, - продолжал комиссар. - Ну, а знаете ли вы, кто именно ее похитил? |
"I think I know him." | - Мне кажется, что знаю. |
"Who is he?" | - Кто же это? |
"Remember that I affirm nothing, Monsieur the Commissary, and that I only suspect." | - Заметьте, господин комиссар, что я ничего не утверждаю. |
"Whom do you suspect? | Я только подозреваю. |
Come, answer freely." | - Кого же вы подозреваете? Ну, отвечайте откровенно. |
M. Bonacieux was in the greatest perplexity possible. Had he better deny everything or tell everything? | Г-н Бонасье растерялся: следовало ли ему во всем отпираться или все выложить начистоту? |
By denying all, it might be suspected that he must know too much to avow; by confessing all he might prove his good will. | Если он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признаться. |
He decided, then, to tell all. | Сознаваясь, он докажет свою добрую волю. |
"I suspect," said he, "a tall, dark man, of lofty carriage, who has the air of a great lord. | Он решил поэтому сказать все. - Я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу. |
He has followed us several times, as I think, when I have waited for my wife at the wicket of the Louvre to escort her home." | Он несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда я поджидал жену у выхода из Лувра и отводил ее домой. |