"Oh, today, I am no further than gratitude." | - Пока что, сударь, я испытываю только благодарность. |
"Ah! You are too charming," said d'Artagnan, sorrowfully; "and you abuse my love." | - Вы чересчур милы, - с грустью проговорил д'Артаньян, - и злоупотребляете моей любовью. |
"No, I use your generosity, that's all. | - Нет, я только пользуюсь вашим благородством, сударь. |
But be of good cheer; with certain people, everything comes round." | Но поверьте, есть люди, умеющие не забывать своих обещаний. |
"Oh, you render me the happiest of men! | - О, вы делаете меня счастливейшим из смертных! |
Do not forget this evening-do not forget that promise." | Не забывайте этого вечера, не забывайте этого обещания! |
"Be satisfied. | - Будьте спокойны. |
In the proper time and place I will remember everything. | Когда придет время, я вспомню все. |
Now then, go, go, in the name of heaven! | А сейчас уходите ради всего святого, уходите! |
I was expected at sharp midnight, and I am late." | Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю. |
"By five minutes." | - На пять минут. |
"Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages." | - При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий. |
"When one loves." | - Когда любишь. |
"Well! And who told you I had no affair with a lover?" | - А кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном? |
"It is a man, then, who expects you?" cried d'Artagnan. | - Вас ждет мужчина! - вскрикнул д'Артаньян. |
"A man!" | - Мужчина! |
"The discussion is going to begin again!" said Mme. Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience. | - Ну вот, наш спор начинается сначала, -произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения. |
"No, no; I go, I depart! | - Нет-нет! Я ухожу, ухожу. |
I believe in you, and I would have all the merit of my devotion, even if that devotion were stupidity. | Я верю вам, я хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью. |
Adieu, madame, adieu!" | Прощайте, сударыня, прощайте! |
And as if he only felt strength to detach himself by a violent effort from the hand he held, he sprang away, running, while Mme. | И, словно не чувствуя себя в силах отпустить ее руку иначе, как оторвавшись от нее, он неожиданно бросился прочь. |
Bonacieux knocked, as at the shutter, three light and regular taps. When he had gained the angle of the street, he turned. | Г-жа Бонасье между тем, взяв в руки молоток, постучала в дверь точно так же, как прежде в окно: три медленных удара через равные промежутки. Добежав до угла, д'Артаньян оглянулся. |