"That which I found at your feet, and replaced in your pocket." | - Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман. |
"Hold your tongue, imprudent man! | - Молчите, молчите, несчастный! - воскликнула молодая женщина. |
Do you wish to destroy me?" | - Или вы хотите погубить меня? |
"You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; and you confess that if that word were heard you would be ruined. Come, come, madame!" cried d'Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, "come, be more generous. Confide in me. | - Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли... Послушайте, сударыня, - воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом, - послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне! |
Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?" | Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам? |
"Yes," replied Mme. Bonacieux; "therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; but those of others-that is quite another thing." | - Я это чувствую. Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело. |
"Very well," said d'Artagnan, | - Хорошо, - сказал д'Артаньян. |
"I shall discover them; as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine." | - Но я раскрою их. Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими. |
"Beware of what you do!" cried the young woman, in a manner so serious as to make d'Artagnan start in spite of himself. | - Сохрани вас бог от этого! - воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул. |
"Oh, meddle in nothing which concerns me. Do not seek to assist me in that which I am accomplishing. | - Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено. |
This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life. | Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали и которую я никогда в жизни не забуду! |
Rather, place faith in what I tell you. | Поверьте моим словам! |
Have no more concern about me; I exist no longer for you, any more than if you had never seen me." | Не думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели. |
"Must Aramis do as much as I, madame?" said d'Artagnan, deeply piqued. | - Должен ли Арамис поступить так же, как я? -спросил д'Артаньян, задетый ее словами. |
"This is the second or third time, monsieur, that you have repeated that name, and yet I have told you that I do not know him." | - Вот уже два или три раза вы произнесли это имя, сударь. А между тем я говорила вам, что оно мне незнакомо. |
"You do not know the man at whose shutter you have just knocked? | - Вы не знаете человека, в окно которого вы стучались? |
Indeed, madame, you believe me too credulous!" | Да что вы, сударыня! Вы считаете меня чересчур легковерным. |