"They are indiscreet." | - Нескромным. |
"The word is too mild." | - Это слово чересчур мягко. |
"Well, madame, I perceive I must do as you wish." | - Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания. |
"Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?" | - Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же? |
"Is there no merit in repentance?" | - А разве нет заслуги в раскаянии? |
"And do you really repent?" | - Вы в самом деле раскаиваетесь? |
"I know nothing about it myself. But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going." | - И сам не знаю... Одно я знаю: я готов исполнить все, что пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете. |
"And you will leave me then?" | - И затем вы оставите меня? |
"Yes." | -Да. |
"Without waiting for my coming out again?" | -И не станете следить за мной? |
"Yes." | - Нет. |
"Word of honor?" | - Честное слово? |
"By the faith of a gentleman. | - Слово дворянина! |
Take my arm, and let us go." | - Тогда дайте вашу руку - и идем! |
D'Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe. | Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп. |
Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard. She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door, | Здесь молодая женщина как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь. |
"And now, monsieur," said she, "it is here I have business; a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed. | - А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, -мне надо сюда. Тысячу раз благодарю за благородную помощь. Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна. |
But the moment is come to keep your word; I have reached my destination." | Но настало время выполнить ваше обещание. Я пришла туда, куда мне было нужно. |
"And you will have nothing to fear on your return?" | -А на обратном пути вам нечего будет опасаться? |
"I shall have nothing to fear but robbers." | - Разве только воров. |
"And that is nothing?" | - А разве это пустяк? |
"What could they take from me? | - А что они могут отнять у меня? |
I have not a penny about me." | У меня нет при себе ни одного денье. |
"You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms." | - Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом. |
"Which?" | - Какой платок? |