And as it is three months since you have been here, and though, distracted as you must be in your important occupations, you have forgotten to pay me my rent-as, I say, I have not tormented you a single instant, I thought you would appreciate my delicacy." | И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость... |
"How can it be otherwise, my dear Bonacieux?" replied d'Artagnan; "trust me, I am fully grateful for such unparalleled conduct, and if, as I told you, I can be of any service to you-" | - Ну как же, как же, господин Бонасье! - сказал д'Артаньян. - Поверьте, что я преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если я хоть чем-нибудь могу быть вам полезен... |
"I believe you, monsieur, I believe you; and as I was about to say, by the word of Bonacieux, I have confidence in you." | -Я верю вам, верю вам, сударь! Я так и собирался сказать вам. Клянусь честью Бонасье, я вполне доверяю вам! |
"Finish, then, what you were about to say." | - В таком случае, продолжайте и доскажите все до конца. |
The citizen took a paper from his pocket, and presented it to d'Artagnan. | Посетитель вынул из кармана листок бумаги и протянул его д'Артаньяну. |
"A letter?" said the young man. | - Письмо! - воскликнул молодой человек. |
"Which I received this morning." | - Полученное сегодня утром. |
D'Artagnan opened it, and as the day was beginning to decline, he approached the window to read it. | Д'Артаньян раскрыл его и, так как начинало смеркаться, подошел к окну. |
The citizen followed him. | Гость последовал за ним. |
"'Do not seek your wife,'" read d'Artagnan; "'she will be restored to you when there is no longer occasion for her. | "Не ищите вашу жену, - прочел д'Артаньян. - Вам вернут ее, когда минет в ней надобность. |
If you make a single step to find her you are lost.' | Если вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли". |
"That's pretty positive," continued d'Artagnan; "but after all, it is but a menace." | - Вот это, по крайней мере, ясно, - сказал д'Артаньян. - Но, в конце концов, это всего лишь угроза. |
"Yes; but that menace terrifies me. | - Да, но эта угроза приводит меня в ужас. |
I am not a fighting man at all, monsieur, and I am afraid of the Bastille." | Я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Бастилии. |
"Hum!" said d'Artagnan. "I have no greater regard for the Bastille than you. | -Гм... Да и я люблю Бастилию не более вашего. |
If it were nothing but a sword thrust, why then-" | Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое. |
"I have counted upon you on this occasion, monsieur." | - А я-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле! |
"Yes?" | - Неужели? |