Vous voudrez bien, mon Prince, pardonner, `a mon d'efaut absolu de
Agr'eez, mon Prince, l’assurance de ma consid'eration la plus distingu'ee.
T. Tutchef
11 июня 1837
Благоволите, князь, простить меня за то, что, не имея положительно никаких
Примите, князь, уверение в моем особом уважении.
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 8/20 августа 1837*
Ce 8 ao^ut `a bord d’
Dieu soit lou'e. Et `a vous, mille gr^aces vous soient rendues pour la bonne nouvelle. Je n’ai pas besoin de vous dire tout ce qu’elle m’a fait 'eprouver de sentiments `a la fois…[9]
Дашинька, друг мой, обнимаю тебя и новорожденного… благодарю, что поторопилась… Николай Васильевич, поздравляю вас… а вы, маминька… но для вас, маминька, у меня слов нет… День 7-го августа для вас останется памятен… Vous, cher papa, je vous remercie mille fois de n’avoir pas d'esesp'er'e de faire parvenir `a temps jusqu’`a moi la bonne nouvelle. Maintenant je pars, le coeur bien plus l'eger et je m’en vais d’ici pour l’annoncer `a toute l’Europe… Nous levons l’ancre dans deux heures d’ici. Votre messager vous dira le reste…[10]
Теперь, узнавши о случившемся, я переживу с вами мысленно весь вчерашний день, с самой той минуты, как вы от меня воротились. Маминька, скажите ради Бога, как вы это всё вынесли?..
Сто раз обнимаю вас от всей души, и вас, папинька, и всех вас, и особливо героиню этого вели<кого> дня… и всех поручаю милост<и Божией>.[11] Простите… и среди вашей радости поминайте о уезжающем, который один на море — но сердцем с вами… Простите… Из Любека получите от меня письмо…
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев
Мой Матиас*, который светит мне фонарем, просил меня убедительно передать вам свою благодарность за подаренные ему вами два червонца. Я для великого дня обещал ему исполнить его желание.
Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 15/27 августа 1837*
L"ubeck.
Ce dimanche. 15 ao^ut 1837
Enfin, chers papa et maman, me voil`a `a L"ubeck, o`u nous sommes arriv'es hier dans la soir'ee, au lieu d’y ^etre rendus mercredi ou jeudi dernier. Mais aussi quelle travers'ee! Depuis deux ans on ne se souvient pas d’en avoir fait une semblable… C’'etait, je crois, pour me consoler de vous avoir quitt'es et quitt'es dans quel moment!
Mais ne parlons pas de moi. Que fait Doroth'ee, que fait l’enfant? Je donnerais volontiers la moiti'e de ma taxe de courrier pour avoir en ce moment de vos nouvelles. C’est demain le neuvi`eme jour. J’esp`ere en Dieu, que tout va bien.
Маминька, каковы вы?.. Si j’avais eu le sens commun, j’aurais d^u il y a huit jours laisser `a ma place le cocher de Souchkoff voguer vers L"ubeck et retourner vers vous. Je me serais 'epargn'e par l`a bien des inqui'etudes et `a vous aussi peut-^etre. Car si par hasard vous aviez eu le tr`es grand tort de penser ces jours derniers `a autre chose qu’`a notre accouch'ee le retard tr`es involontaire de cette lettre peut vous avoir caus'e quelque alarme. Mais que voulez-vous. Le bateau `a vapeur, sur lequel j’avais compt'e pour vous donner de mes nouvelles, avait quitt'e Travem"unde trois heures avant que n’y fussions arriv'es.