Enfin, chers papa et maman, j’ai la satisfaction de pouvoir vous annoncer que dans quelques heures d’ici nous nous mettons en route. J’ai rejoint ici ma femme avant-hier et suis d'ecid'e `a faire le voyage avec elle*. Pour Nicolas, je le verrai plus tard, s’il pla^it `a Dieu. Selon toute probabilit'e, cette lettre pr'ec'edera notre arriv'ee de peu de jours seulement. Comme nous voyagerons par voiturier, il nous faudra bien 11 `a 12 jours jusqu’`a L"ubeck. Ma grande ambition serait d’y arriver pour le 3 juin/22 mai, jour du d'epart du bateau `a vapeur. Ce qui fait que je pourrais esp'erer d’avoir le bonheur de vous embrasser avant que ce mois-ci ne soit pas 'ecoul'e.
Ma femme a recu hier une lettre de ses enfants* qui m’a un peu alarm'e. Charles nous 'ecrit que la sant'e de Doroth'ee allait mieux et qu’elle avait d'ej`a quitt'e le lit. Mais aurait-elle 'et'e malade? Et qu’est-ce que c’'etait? Malgr'e la nouvelle du mieux, je ne suis rien moins que rassur'e. Que le Dieu la prot`ege…
Je suis bien coupable d’avoir si longtemps tard'e `a vous remercier, cher papa, de l’envoi de la lettre de change. Elle m’est parvenue au moment o`u nous avions le Gr
Adieu, chers papa et maman, et puisse cet adieu ^etre le dernier. Je baise vos mains et suis pour la vie votre tout d'evou'e fils. T. T.
Фарнбах. 9/21 мая 1837
Любезнейшие папинька и маминька, рад наконец-то объявить вам, что через несколько часов мы пускаемся в путь. Третьего дня я приехал сюда к жене и решил ехать вместе с нею*. Что до Николушки, я увижусь с ним позднее, если Богу будет угодно. По всей вероятности, это письмо опередит нас всего на несколько дней. Так как мы едем в наемной карете, путешествие до Любека займет не менее 11 или 12 дней; я очень желал бы приехать туда к 3 июня/22 мая, дню отплытия парохода. Таким образом, я надеюсь, что смогу обнять вас до истечения этого месяца.
Жена получила вчера от своих детей письмо*, которое меня несколько встревожило. Карл пишет нам, что здоровье Дашиньки лучше и что она уже встала с постели. Да разве она была больна? Что же с ней было? Несмотря на известие о том, что ей лучше, я нисколько не успокоился. Да хранит ее Бог…
Я очень виноват, что так долго собирался поблагодарить вас, любезнейший папинька, за присылку векселя. Я получил его в то время, когда мы возились с великим князем, а это была тяжелая работа*. А потом приготовления к отъезду, последние распоряжения, неизбежные, когда окончательно покидаешь место, где прожил так долго, — все это целиком заполняло мое время… Но вот, наконец, все готово, и мы уезжаем… Такое путешествие, как наше, не лишено будет неудобств, но конечной его целью являетесь вы, и это меня утешает. Но узнаете ли вы меня? Ибо предупреждаю вас, вы увидите, что я чрезвычайно постарел. Итак, я вас предупредил…
Простите, любезнейшие папинька и маминька, и да будет это прощание последним. Целую ваши ручки и остаюсь до конца дней моих вашим преданнейшим сыном.
Ф. Т.
Вяземскому П. А., 11/23 июня 1837*
Ce 11 juin 1837