Приготовления к празднику* продолжаются, несмотря на противоречивые слухи. Но что достоверно, так это то, что многие не отзовутся на призыв. Г-жа
Вчера у меня был с визитом Шлагенвейт*. Он очень огорчился, не застав тебя. У него для тебя новость, которую ему не терпелось тебе сообщить. Новость эта, как ты уже догадалась, беременность его шлюхи, она на четвертом месяце. И все в самых обстоятельных и детальных подробностях о том, как совершилось это чудо. Он не преминул, по своему обыкновению, мастерски завершить рассказ: «Пусть растет ком — шар — ядро» и пр. То есть,
Я известился о том, что приехала
Забыл сказать тебе, когда писал о праздниках, что только по возвращении из Регенсбурга состоятся 3
Прощай, милая кисанька, целую твои милые глазки и обнимаю все остальное.
Тютчевой А. Ф., 27 сентября/9 октября 1842*
Ce dimanche. 9 octobre
Ma ch`ere Anna, je viens de voir tes soeurs `a l’Institut qui y sont depuis huit jours. Elles me paraissent l’^etre fort contentes et fort heureuses, Kitty surtout qui est devenue plus turbulente que jamais, gr^ace `a la faveur qu’elle a trouv'ee tant parmi ses compagnes qu’aupr`es des dames surveillantes. J’ai remis `a tes soeurs tes deux lettres et j’aurai soin de te faire parvenir leurs r'eponses.
J’ai 'et'e fort en peine de ta sant'e, ma ch`ere Anna, et suis tout heureux de la savoir r'etablie. Mais que ceci te serve d’avertissement `a ton ^age, on peut d'ej`a assez calculer les suites d’une indigestion pour trouver en soi-m^eme la force et la raison n'ecessaire pour s’en garantir… Ainsi fais-moi le plaisir de me promettre de te bien porter.
Maman est toujours encore `a la campagne o`u elle compte rester jusqu’apr`es les f^etes.
Le nouveau logement que nous avons lou'e dans la Ludvigstrasse n’est pas encore pr^et pour nous recevoir. La petite Marie se porte bien. Elle est tr`es gentille, par moments d’une intelligence tr`es pr'ecoce, mais elle a grandement besoin d’^etre sous la surveillance d’une bonne. Le petit Dimitri se porte aussi mieux et devient moins laid.
Je t’ai envoy'e derni`erement une lettre de maman* qui a toujours grand plaisir `a avoir de tes nouvelles.
Les deux tantes sont ici depuis quelques jours. J’ai 'et'e bien aise de faire la connaissance de la tante Millette* qui m’a l’air d’^etre une femme d’esprit. Nous avons quelque peine `a causer ensemble, attendu qu’elle parle tout aussi peu le francais que je parle mal l’allemand.
Mon fr`ere m’a quitt'e pour aller passer l’hiver `a Vienne o`u j’irai le rejoindre au printemps prochain pour aller de l`a en Russie visiter mes parents. J’esp`ere toutefois qu’avant d’entreprendre ce voyage j’aurai eu la satisfaction de te voir et de t’embrasser.
Laisse-moi, ma ch`ere Anna, finir ma lettre par une exhortation. C’est de soigner un peu davantage ton orthographe en francais. C’est une chose si disgracieuse qu’une lettre mal orthographi'ee, presque aussi disgracieuse qu’une t^ete mal peign'ee, et dans un cas comme dans l’autre ce n’est que l’effet de la n'egligence et de la paresse.
Adieu, ma bonne et ch`ere enfant. Je t’embrasse de tout mon coeur et te recommande `a la gr^ace de Dieu. T. T.
Воскресенье. 9 октября
Милая Анна, я только что повидал твоих сестер в институте, они там находятся уже неделю. Мне показалось, что они очень довольны и счастливы своим пребыванием там, особенно Китти, которая стала еще непоседливее, чем прежде, благодаря ласковому обращению, которая она встретила как среди подруг, так и среди наставниц. Я передал сестрам два твоих письма и позабочусь о том, чтобы переслать тебе их ответы.
Я сильно беспокоился о твоем здоровье, милая Анна, и очень обрадовался, узнав, что ты поправилась. Но пусть это тебе, в твоем возрасте, послужит предупреждением, теперь уже можно представить себе последствия расстройства пищеварения, чтобы найти в себе необходимые силы и разум для того, чтобы впредь избегать его… Так что сделай милость, обещай мне следить за своим здоровьем.
Мама все еще за городом и предполагает оставаться там до конца торжеств.