Читаем Том 4. Письма 1820-1849 полностью

Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.

Вчера я обедал у милейшего Северина, который нелеп, как никогда. Вчера в присутствии двух иностранцев он спросил у меня как о чем-то общеизвестном, правда ли, что принц Карл первым <1 нрзб>. Добавь к этому тон, взгляд, выражение лица и ты поймешь, какое впечатление произвели эти слова.

Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.

Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала досады, оттого что тебе докучают. Что ж, подождем.

<p>Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842<a l:href="#t_tu4451_354"><sup>*</sup></a></p>77. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 октября 1842 г. Мюнхен

Ce jeudi. 13 octobre

Il me semble, ma ch`ere chatte, que tu te passes merveilleusement bien de moi — c’est bon `a savoir.

J’ai consult'e la Gu'erout qui te fait dire que ni la poire, ni m^eme le raisin ne sont des acides. Cela n’emp^eche pas, le raisin au moins, d’^etre passablement aigre.

Hier `a une soir'ee chez Pallavicini je n’ai pas manqu'e d’entamer tes volont'es `a la veille Dettlingen.

C’est avant-hier que la jeune Princesse a fait son entr'ee. J’y ai assist'e de la fen^etre du Bouvreuil*. C’'etait un magnifique coup d’oeil que celui de la Ludwigstrasse qui dans toute sa prolongation 'etait pav'ee de t^etes d’hommes, tellement press'ees qu’elles en paraissaient immobiles, et puis, lorsqu’`a l’approche de la voiture de la Princesse elles se sont mises en branle, il y a eu quelque chose de si fort et de si imp'etueux dans le mouvement d’oscillation imprim'e `a la foule, qu’on ne pouvait pas le regarder sans en avoir un peu de vertige. Je n’avais jamais rien vu de pareil.

Sais-tu, ma chatte, que je suis dans l’heureuse possibilit'e de te faire cadeau de tout le galon de mes deux uniformes de cour. Il se trouve ainsi que l’ami S'ev'erine s’est donn'e la peine de me l’expliquer, qu’en quittant le service, on gardait bien la clef et le titre de chambellan, mais qu’on perdait l’uniforme. Ainsi me voil`a d'egalonn'e et au lieu de cette magnifique caparacon dont tu m’as vu rev^etu jusqu’`a pr'esent me voil`a oblig'e de me contenter d’un uniforme comme celui que tu as pu voir, l’hiver dernier, au Prince Gallitzine. C’est pour le coup que tu peux `a bon droit me qualifier de pauvre chambellan*.

Cette m'etamorphose `a op'erer a fait que je me serai abstenu et m’abstiendrai de para^itre aux f^etes, ne f^ut-ce que pour m’'epargner les questions que le changement de costume ne manquerait pas de m’attirer.

La Kr"udener est encore ici. J’ai revu la Ch'er'em'etieff qui est certainement la meilleure cr'eature, que l’on puisse voir. Si parfaitement vraie, si profond'ement affectueuse, que j’ai 'et'e presque attendri de l’analogie que cette nature offrait avec la tienne.

La Casimire donne aujourd’hui une soir'ee en leur honneur. Je lui ai fait tes compliments et j’ai 'et'e charg'e, comme tu penses bien, de te dire de sa part mille tendresses, — mille amiti'es, — enfin — enfin.

Si dans une pr'ec'edente lettre l’'ecriture 'etait celle d’un cochon, quel est l’animal, `a qui tu attribueras celle de cette lettre-ci?..

Quant au logement, on me promet qu’il me sera livr'e le 16. Sinon je m’adresserai bien acharnement `a la police. Cependant sache qu’en ton absence, si m^eme les choses se faisaient, elles se faisaient mal. Ne perds point cette v'erit'e de vue.

Bonjour. T. T.

Перевод

Четверг. 13 октября

Сдается мне, дорогая моя кисанька, что ты превосходно обходишься без меня. — Приму это к сведению.

Я справлялся у Геру; она велит передать тебе, что ни груша, ни даже виноград не содержат кислот. Это не мешает — по крайней мере винограду — быть изрядно кислым. Вчера, на вечере у Паллавичини, я не преминул изложить старой Деттлинген твои пожелания.

Третьего дня состоялся въезд молодой принцессы. Я смотрел из окна Снегиря*. Людвигштрассе представляла собой великолепное зрелище, на всем своем протяжении она казалась вымощенной человеческими головами, столь тесно прижатыми одна к другой, что они казались неподвижными, а затем, когда по мере приближения экипажа принцессы они приходили в движение — в мерцательном движении толпы было нечто столь мощное и бурное, что его нельзя было наблюдать без некоторого головокружения. Я никогда не видел ничего подобного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики