Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.
Вчера я обедал у милейшего
Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.
Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала
Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842*
Ce jeudi. 13 octobre
Il me semble, ma ch`ere chatte, que tu te passes merveilleusement bien de moi — c’est bon `a savoir.
J’ai consult'e la Gu'erout qui te fait dire que ni la poire, ni m^eme le raisin ne sont des acides. Cela n’emp^eche pas, le raisin au moins, d’^etre passablement aigre.
Hier `a une soir'ee chez Pallavicini je n’ai pas manqu'e d’entamer tes volont'es `a la veille Dettlingen.
C’est avant-hier que la jeune Princesse a fait son entr'ee. J’y ai assist'e de la fen^etre du
Sais-tu, ma chatte, que je suis dans l’heureuse possibilit'e de te faire cadeau de tout le galon de mes deux uniformes de cour. Il se trouve ainsi que l’ami S'ev'erine s’est donn'e la peine de me l’expliquer, qu’en quittant le service, on gardait bien la clef et le titre de chambellan, mais qu’on perdait l’uniforme. Ainsi me voil`a d'egalonn'e et au lieu de cette magnifique caparacon dont tu m’as vu rev^etu jusqu’`a pr'esent me voil`a oblig'e de me contenter d’un uniforme comme celui que tu as pu voir, l’hiver dernier, au Prince Gallitzine. C’est pour le coup que tu peux `a bon droit me qualifier de pauvre chambellan*.
Cette m'etamorphose `a op'erer a fait que je me serai abstenu et m’abstiendrai de para^itre aux f^etes, ne f^ut-ce que pour m’'epargner les questions que le changement de costume ne manquerait pas de m’attirer.
La Kr"udener est encore ici. J’ai revu la Ch'er'em'etieff qui est certainement la meilleure cr'eature, que l’on puisse voir. Si parfaitement vraie, si profond'ement affectueuse, que j’ai 'et'e presque attendri de l’analogie que cette nature offrait avec la tienne.
La Casimire donne aujourd’hui une soir'ee en leur honneur. Je lui ai fait tes compliments et j’ai 'et'e charg'e, comme tu penses bien, de te dire de sa part mille tendresses, — mille amiti'es, — enfin — enfin.
Si dans une pr'ec'edente lettre l’'ecriture 'etait celle d’un
Quant au logement, on me promet qu’il me sera livr'e le 16. Sinon je m’adresserai bien acharnement `a la police. Cependant sache qu’en ton absence, si m^eme les choses se faisaient, elles se faisaient mal. Ne perds point cette v'erit'e de vue.
Bonjour. T. T.
Четверг. 13 октября
Сдается мне, дорогая моя кисанька, что ты превосходно обходишься без меня. — Приму это к сведению.
Я справлялся у Геру; она велит передать тебе, что ни груша, ни даже виноград не содержат кислот. Это не мешает — по крайней мере винограду — быть изрядно кислым. Вчера, на вечере у Паллавичини, я не преминул изложить старой Деттлинген твои пожелания.
Третьего дня состоялся въезд молодой принцессы. Я смотрел из окна