Есть в Уэссексе вершины,будто милующая рукаИх лепила для забытья, для мыслии для смерти. ПокаЯ стою к востоку, на Ингпен-Бикон,или к западу, на Уиллз-Нек,Я знаю, что здесь я был до рожденьяи сюда вернусь навек.Внизу — ни братьев, ни друзей,ни души, с которой даноПонять, что все о тебе известнои все тебе прощено.Внизу они странны и далеки,внизу мне союзника нет.Но цепи рассудка не так гремят,если небо — ближайший сосед.В городах безумные тени,как сыщики, ходят за мной,Тени юности, спутники мои,прошлого призрак худой.Они меня ловят, они твердято том, чему я не рад:Холодные усмешки мужчин,женский презрительный взгляд.Внизу я, должно быть, предал себя,того, кем некогда был,Кем быть перестал. Он бродит, ища,кто бы его вразумил.Какая сила меня вогналав этот облик чужой,В бабочку, бросившую егостаринный кокон свой.Я на равнину не спущусь,чтобы призрака не встречать:Он никем не видим, но сердце моеперестает стучать.И шпилей городских я боюсьиз-за тех, кто давно угас:Никому не видимые, с меняони не спускают глаз.Есть призрак в Йеллем-Ботом,он вечно стоит под луной.Есть другой, он сжимает тонкий ротпод гробовой пеленой.Есть еще дух железных дорог:куда я ни сбегу,Его профиль в окне, и он говорит,чего слышать я не могу.А дивная женщина… Но теперья — только мысль ее;Мысль сменяет мысль; давным-давноона думает свое.Впрочем, она не знала,как можно ее любить…Но время от нежности лечит.Я рад ее отпустить.И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон,на Уиллз-Нек, на восток,На ближние, дальние холмы,где воздух пуст и высок,Куда женщины со мной не пойдут,где не встретишь мужчин,Где призраки вынуждены отступить,где я наконец один.Перевод О. СедаковойСПЯЩИЙ ПЕВЕЦ{27}(Алджернон Чарлз Суинберн, 1837–1909)(Бончерч, 1910)