Лизетта
Клитандр
Люсинда. А вы? Будете ли вы постоянны в своих намерениях?
Клитандр. До гробовой доски! Самое мое заветное желание — стать вашим супругом, и я докажу вам это своими поступками.
Сганарель
Клитандр. Это потому, что я уже подверг ее воздействию одного из средств, предписываемых мне искусством врачевания. Поскольку дух оказывает значительное влияние на плоть и именно в нем зачастую причина многих болезней, я придерживаюсь обычая исцелять недуги духовные прежде, нежели телесные. Изучив взоры больной, черты ее лица, линии обеих рук, я с помощью знаний, дарованных мне небесами, определил, что болезнь ее — душевная и происходит она от разнузданного воображения, от порочного стремления выйти замуж. Я, например, и представить себе не могу ничего сумасброднее и нелепее, чем это самое тяготение к браку.
Сганарель. Вот это искусник!
Клитандр. Всю свою жизнь я испытывал и буду испытывать глубочайшее отвращение к женитьбе.
Сганарель. Вот великий медик!
Клитандр. Но так как фантазиям больных необходимо потакать, а у дочери вашей я нашел помрачение рассудка, грозящее опасными последствиями, коли ей не будет оказана немедленная помощь, я сыграл на ее слабой струнке и объявил, что пришел просить у вас ее руки. Выражение ее лица тотчас же изменилось, на щеках заиграл румянец, глаза оживились. Если вам будет угодно в течение нескольких дней поддерживать больную в этом заблуждении, то она спасена.
Сганарель. Ну что ж, согласен!
Клитандр. Впоследствии мы применим другие средства, дабы полностью избавить ее от этой блажи.
Сганарель. Отлично, лучше не придумаешь… Послушай, дочка: вот этот господин желает на тебе жениться, и я ему дал свое согласие.
Люсинда. Отец! Возможно ли…
Сганарель. Да, дитя мое.
Люсинда. Неужели правда…
Сганарель. Да-да!
Люсинда
Клитандр. Да, сударыня!
Люсинда. И отец мой одобряет это?
Сганарель. Одобряет, дочка.
Люсинда. Ах, как же я буду счастлива, если все это сбудется!
Клитандр. Можете не сомневаться, сударыня. Не первый день я люблю вас и горю желанием назвать вас своей. Только за этим я сюда и пришел. И если вы позволите мне назвать вещи своими именами, то знайте: и облачение мое и врачебное мое звание — все это лишь предлоги, которыми я воспользовался, дабы проникнуть к вам и добиться своего.
Люсинда. Я вам признательна от всей души за эти проявления истинной любви.
Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная! Ах, безумная!
Люсинда. Итак, отец, вы действительно решили выдать меня за этого господина?
Сганарель. Ну конечно! Дай руку… И вы, сударь, дайте свою для виду.
Клитандр. Однако, сударь…
Сганарель
Клитандр. Примите, сударыня, в залог моей верности вот это кольцо.
Люсинда. Надо и брачный договор составить, чтобы все было, как полагается.
Клитандр. Я только об этом и мечтаю.
Сганарель. Отлично.
Клитандр. Эй, позовите нотариуса! Я его привел.
Люсинда. Как! Вы и об этом позаботились?
Клитандр. Позаботился, сударыня.
Люсинда. Вот хорошо!
Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сганарель
Люсинда. Ах, как я вам признательна, отец!
Нотариус. Готово. Остается только поставить подписи.
Сганарель. Быстро мы с этим разделались!
Клитандр. Только чтоб не было…
Сганарель. Что вы, что вы, не беспокойтесь, разве я не знаю?
Люсинда. Нет-нет, мне нужен настоящий документ!
Сганарель. Будь по-твоему.
Люсинда. Больше, чем вы можете вообразить.
Сганарель. Вот и славно, вот и славно.