Читаем Том 2 полностью

Г-н Томес. Что случилось? В чем дело?

Лизетта. А в том, что какой-то нахал позволил себе заняться врачеванием и только что, не спросясь вашего на то соизволения, убил человека, проткнув его насквозь шпагой!

Г-н Томес. Смейтесь, смейтесь до поры до времени, все равно и вам наших рук не миновать.

Лизетта. Разрешаю вам убить меня, если только я обращусь к вам за помощью.

Г-н Томес и г-н Дефонандрес уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Лизетта, Клитандр, переодетый врачом.

Клитандр. Что скажешь, Лизетта? Нравится тебе мой наряд? Как, по-твоему, сумею я обвести старика вокруг пальца? Хорош у меня вид?

Лизетта. Лучше быть не может! Я никак дождаться вас не могла. У меня натура чувствительная: стоит мне только приметить, что двое влюбленных вздыхают друг по дружке, как я уже охвачена нежным к ним состраданием и горю желанием облегчить их муки. Во что бы то ни стало я хочу вызволить Люсинду из рабства и вверить ее вам. Недаром вы мне понравились с первого взгляда. Я в людях разбираюсь и вижу, что барышня моя не могла сделать лучшего выбора. Мы с ней — любовь способна на самые смелые поступки! — затеяли тут одно дело; бог даст, оно у нас выгорит. У нас уже все подготовлено; человек, которого нам предстоит провести, умом не блещет. А коли затея наша сорвется, мы найдем еще тысячу ходов, чтобы добиться своего. Подождите немножко, я сейчас за вами приду.

Клитандр отходит в глубину сцены.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и Сганарель.

Лизетта. Какая удача, сударь, какая удача!

Сганарель. Что случилось?

Лизетта. Радуйтесь и веселитесь.

Сганарель. С какой это стати?

Лизетта. Радуйтесь и веселитесь, говорят вам!

Сганарель. Скажи сначала, в чем дело, может, я тогда и развеселюсь.

Лизетта. Нет, я хочу, чтоб вы сперва развеселились, чтоб вы спели, чтоб вы сплясали!

Сганарель. Как тебе поверить?

Лизетта. Уж поверьте на слово!

Сганарель. Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?

Лизетта. Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!

Сганарель. Дочь моя поправилась?

Лизетта. Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.

Сганарель. Где же он?

Лизетта. Сейчас приведу.

Сганарель. Посмотрим, ловчее ли он остальных.

Лизетта (подводит к Сганарелю Клитандра). Вот он!

Сганарель. Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!

Лизетта. Ученость не измеряется длиной бороды, сила лекаря не в подбородке.

Сганарель. Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?

Клитандр. Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.

Лизетта(Сганарелю). Ну? Что я вам говорила?

Сганарель. Да, это, без сомнения, великий человек.

Лизетта. Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?

Сганарель. Что ж, приведи!

Лизетта уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Клитандр, Сганарель.

Клитандр(щупая Сганарелю пульс). Ваша дочь опасно больна.

Сганарель. И вы об этом узнали на расстоянии?

Клитандр. Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Те же, Люсинда и Лизетта.

Лизетта. Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.

Сганарель. Это еще зачем? Никуда я не пойду.

Лизетта. Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?

Сганарель и Лизетта отходят в сторону.

Клитандр. Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.

Люсинда. В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.

Клитандр. Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?

Люсинда. Вы обязаны мне если не самым замыслом, то по крайней мере тем, что я с великой охотой одобрила его.

Сганарель (Лизетте). Очень уж он к ней льнет!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мольер Ж.Б. Полное собрание сочинений в трех томах

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги