Г-н Томес. Что случилось? В чем дело?
Лизетта. А в том, что какой-то нахал позволил себе заняться врачеванием и только что, не спросясь вашего на то соизволения, убил человека, проткнув его насквозь шпагой!
Г-н Томес. Смейтесь, смейтесь до поры до времени, все равно и вам наших рук не миновать.
Лизетта. Разрешаю вам убить меня, если только я обращусь к вам за помощью.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клитандр. Что скажешь, Лизетта? Нравится тебе мой наряд? Как, по-твоему, сумею я обвести старика вокруг пальца? Хорош у меня вид?
Лизетта. Лучше быть не может! Я никак дождаться вас не могла. У меня натура чувствительная: стоит мне только приметить, что двое влюбленных вздыхают друг по дружке, как я уже охвачена нежным к ним состраданием и горю желанием облегчить их муки. Во что бы то ни стало я хочу вызволить Люсинду из рабства и вверить ее вам. Недаром вы мне понравились с первого взгляда. Я в людях разбираюсь и вижу, что барышня моя не могла сделать лучшего выбора. Мы с ней — любовь способна на самые смелые поступки! — затеяли тут одно дело; бог даст, оно у нас выгорит. У нас уже все подготовлено; человек, которого нам предстоит провести, умом не блещет. А коли затея наша сорвется, мы найдем еще тысячу ходов, чтобы добиться своего. Подождите немножко, я сейчас за вами приду.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лизетта. Какая удача, сударь, какая удача!
Сганарель. Что случилось?
Лизетта. Радуйтесь и веселитесь.
Сганарель. С какой это стати?
Лизетта. Радуйтесь и веселитесь, говорят вам!
Сганарель. Скажи сначала, в чем дело, может, я тогда и развеселюсь.
Лизетта. Нет, я хочу, чтоб вы сперва развеселились, чтоб вы спели, чтоб вы сплясали!
Сганарель. Как тебе поверить?
Лизетта. Уж поверьте на слово!
Сганарель. Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?
Лизетта. Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!
Сганарель. Дочь моя поправилась?
Лизетта. Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.
Сганарель. Где же он?
Лизетта. Сейчас приведу.
Сганарель. Посмотрим, ловчее ли он остальных.
Лизетта
Сганарель. Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!
Лизетта. Ученость не измеряется длиной бороды, сила лекаря не в подбородке.
Сганарель. Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?
Клитандр. Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.
Лизетта
Сганарель. Да, это, без сомнения, великий человек.
Лизетта. Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?
Сганарель. Что ж, приведи!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитандр
Сганарель. И вы об этом узнали на расстоянии?
Клитандр. Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лизетта. Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.
Сганарель. Это еще зачем? Никуда я не пойду.
Лизетта. Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?
Клитандр. Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.
Люсинда. В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.
Клитандр. Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?
Люсинда. Вы обязаны мне если не самым замыслом, то по крайней мере тем, что я с великой охотой одобрила его.
Сганарель