— Ура! Ай да капитан! Вот это здорово! Гляньте, как он разделывается с кустарником! Да ему и молодые дерев¬ ца нипочем — начисто срезает! Подобными восклицаниями он подбадривал летевше¬ го вниз ветерана до тех пор, пока наконец, не в силах больше сдерживаться, добродушный малый плюхнулся на землю и, от восторга выбивая пятками барабанную дробь, дал волю веселому смеху. Все это время Натти стоял в угрожающей позе, напра¬ вив ружье поверх бастиона и зорко оледя за каждым дви¬ жением противников. Шум, производимый Керби, ввел в искушение безмерно любопытного Хайрема, и тот неосто¬ рожно выглянул из-за своего укрытия, дабы ознакомиться с ходом боя. Проделано это было с величайшей осмотри¬ тельностью, но, тщательно прикрывая фронт, мистер Ду¬ литл, что бывает свойственно и командирам получше него, подставил тыл под огонь врага. По своему физическому складу Хайрем Дулитл принадлежал к той породе людей, которым природа при их создании отказала в закруглен¬ ных линиях. Все в нем было или прямо, или угловато. Но обшивала его портниха, а она, подобно войсковому под-* рядчику, действовала, следуя некоему своду правил, сво¬ дящих к одной конфигурации все имеющиеся в природе человеческие типы. Поэтому, как только мистер Дулитл высунулся, слегка согнувшись, вперед, с другой стороны де¬ рева показались пышные складки его кафтана, и Натти мгновенно взял их на прицел. Менее опытный человек стал бы целить именно в эти складки, но Кожаный Чулок отлично знал и мистера Дулитла и кто служил ему порт¬ ным, и потому, едва щелкнул ружейный затвор, Керби, наблюдавший весь этот эпизод затаив дыхание, увидел, что от бука отлетел кусок коры и чуть повыше густых скла¬ док взметнулась пола кафтана. Никогда еще ни одно ору¬ дие не могло выпалить с такой скоростью, с какой выско¬ чил из-за дерева Хайрем на призыв Натти. Ступив с необычайной осторожностью два-три шага и поддерживая одной рукой пострадавшее место, а другую вытянув вперед, он двинулся затем с угрожающим видом к Натти, громко восклицая: — Ну, на этот раз ты так легко не отделаешься, дья¬ вол тебя побери совсем! Я найду на тебя управу, я добе¬ русь и до верховного суда! Такие резкие выражения в устах всегда столь уравно¬ 866
вешенного сквайра Дулитла и бесстрашие, с каким он шел прямо на ружье Наттй, сообразив, вероятно, что оно теперь не заряжено, подняли воинственный дух в арьергарде от¬ ряда — воины с громким воплем дали залп вверх, послав свои пули туда же, куда попал и заряд пушечки. Разгоря^ чившись от ими самими произведенного шума, они затем бросились вперед уже с подлинно воинственным пылом, и Билли Керби, полагая, что шутка, как она ни забавна, зашла слишком далеко, хотел было уже взобраться на ба¬ стион, когда вдруг с другой его стороны появился судья Темпл. ^ Я требую тишины и порядка! воскликнул он. — Что я вижу? Тут проливают кровь и чуть ли не убивают друг друга! Неужели для того, чтобы творить правосудие, властям необходимо прибегать к поддержке всякого сбро¬ да, как будто в стране сейчас война и неурядицы! — Это вооруженные ополченцы! — крикнул шериф с отдаленного утеса. — Они... — Скажи лучше — вооруженные разбойники. Я тре¬ бую прекратить все это! — Остановитесь! Не надо кровопролития! — раздался голос с вершины Горы Видения. — Заклинаю вас небом, не стреляйте! Всё будет улажено миром, вы можете спу¬ ститься! Изумление заставило всех замереть на месте. Натти, успевший перезарядить ружье, спокойно уселся на бревно и опер голову на руку; «легкая инфантерия», прекратив военные действия, застыла в напряженном ожидании. В следующую минуту с горы сбежал Эдвардс, за ним с проворством, удивительным для его возраста, следовал майор Гартман. В одно мгновение они добежали до пло¬ щадки, оттуда спустились к пещере и оба в ней скрылись. Все молчали, изумленно глядя им вслед. Глава ХЬ Антонио. Я онемелI Бассанио. Ты доктором была — и не узнал я? Шекспир, «Венецианский купец» В течение тех пяти или шести минут, по прошествии которых снова появились юноша и майор, судья Темпл и шериф вместе с большинством волонтеров поднялись на 867