Читаем Тогда в Севилье полностью

Командор. Уж не думаешь ли ты за сто песет сообщить мне то, что я перед этим сказал тебе? (Хватает его за ворот.) Любит она меня или нет?

Флорестино пожимает плечами. Командор встряхивает его несколько раз.

Флорестино. По-постойте, сеньор!.. Если вы хотите, чтобы я вам ответил, так не вытряхивайте у меня мозги.

Командор. Что же получится, если я оставлю тебе мозги?

Флорестино. А получится неплохо. Как раз не далее как сегодня моя госпожа спрашивала меня, нравитесь ли вы мне…

Командор(снова схватив Флорестино за ворот). И что ты ответил?

Флорестино(сдавленным голосом). О-о-очень нравитесь, сеньор!

Командор(отпуская его). А затем?

Флорестино. А затем я попробовал подшутить над сеньоритой, — это по поводу вас, значит, — и она так покраснела, так смутилась…

Командор(радостно хватая Флорестино за ворот. Флорестино хрипит). Прости, это я от радости. (Отпускает его.)

Флорестино(потирая шею). Еще одна такая радость, сеньор, и мне не придется быть свидетелем вашего счастья.

Командор(весело хлопая его по плечу). Молодец! Умница! Сколько я тебе дал?

Флорестино(настороженно). Сто песет. Вы сами так захотели, сеньор.

Командор. Нет, нет, я их у тебя не отберу. Сто песет! Да это просто даром за такую новость. Считай, что я тебе должен еще сто.

Флорестино(с готовностью). Хорошо, сеньор.

Командор. Не забудь.

Флорестино(предупредительно). Да уж постараюсь, сеньор. Я вам напомню.

Командор(радостно расхаживая и потирая, руки). Я просто счастлив буду дать их тебе.

Флорестино(почтительно). А уж как я-то буду рад, сеньор, доставить вам удовольствие… (Прислушивается.) Как будто шаги моего господина.

Дверь распахивается. и входит Дон Жуан. Он очень подавлен.

Грустно понуря голову, он медленно подходит к окну.

Дон Жуан. Флорестино!

Флорестино. Слушаю, сеньор.

Дон Жуан. Немедленно уложи вещи…

Флорестино бежит к двери.

Дон Жуан. Постой!

Флорестино бежит обратно.

Дон Жуан. (Бросая ему кошелек.) Купишь тех двух коней, которых нам вчера предлагали…

Флорестино бежит к двери.

Дон Жуан. Да постой же!

Флорестино бежит обратно.

Дон Жуан. Отдашь долг оружейному мастеру…

Флорестино бежит к двери.

Дон Жуан. Да погоди ты!

Флорестино бежит обратно.

Дон Жуан. Если надо, перекуешь лошадей…

Флорестино бежит к двери.

Дон Жуан. Стой, тебе говорят!

Флорестино бежит обратно.

Дон Жуан. Через час чтобы все было готово. Я буду ждать тебя в гостинице «Золотой бык и красавица». Понятно?

Флорестино(поспешно). Да, сеньор. Уложить коней, перековать оружейника, отдать долг вещами и через час быть в гостинице «Золотая красавица и бык». (Бежит к двери.)

Дон Жуан. Постой! ты все перепутал. Наоборот.

Флорестино(испуганно). Через час быть в гостинице «Золотой конь и оружейник», перековать вещи и немедленно уложить в долг красавицу.

Дон Жуан. Да ты что? С ума впопыхах спятил, что ли? (Встряхивает Флорестино.)

Флорестино. Уложить вещи, купить и перековать коней, отдать долг оружейнику и через час быть в гостинице «Золотой бык и красавица».

Дон Жуан. Вот теперь правильно. Ступай. (Идет к окну.)

Флорестино бежит к двери и по привычке возвращается обратно.

(Поворачиваясь, видит Флорестино.) Ты еще здесь?

Флорестино убегает. Дон Жуан задумчиво смотрит в окно.

Командор. Насколько я понимаю, вы решили оставить этот дом?

Дон Жуан. Не только дом, но и город.

Командор. Не могу ли я предложить вам пока что свой дом вместо гостиницы?

Дон Жуан(с горечью). Благодарю. Но вы же не знаете причины, по которой я вынужден уйти отсюда.

Командор. Это неважно. Я уверен, что вы не могли совершить ничего бесчестного.

Дон Жуан(кланяется). Тут речь о другом. Дон Оттавио считает мое присутствие пагубным для женщин. И так как у вас молодая жена, то вам, очевидно, не следует даже впускать меня в свое жилище.

Командор. Э, пустяки! Но я вижу, вы очень огорчены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза