Читаем Тогда в Севилье полностью

Командор. Понятия не имею.

Донья Лаура. Конечно! Ведь он вам об этом не расскажет! Он пытался обольстить мою бедную Лючию. Пойди сюда, крошка.

Лючиа подходит и прижимается к матери.

Командор. Не может быть!

Донья Лаура. Но это еще не все. Когда случайный приход Розитты помешал ему в этом, он попытался соблазнить и ее.

Командор. Это просто невероятно!

Донья Лаура. И это еще не все. Я не знаю, до чего бы дошла его наглость, но, к счастью, появление Доньи Анны нарушило его планы. Моя девочка прибежала ко мне вся в слезах… Пойди сюда, малютка.

Розитта подходит и также прижимается с другой стороны к матери, бросив угрюмый взгляд на Лючию.

Донья Лаура. Когда я услышала, что Донья Анна осталась с ним наедине, я поспешила к ним.

Командор(сухо). Сеньора, у вас были основания полагать, что Донья Анна не сможет постоять за себя?

Донья Лаура. О, разумеется, я была уверена, что Донья Анна не допустит в отношении себя ничего лишнего. Но я, — вы должны понять меня, — я не хотела, чтобы ее оскорбили у меня в доме.

Командор. Это другое дело.

Донья Лаура. Когда я подошла к двери, мне послышалось, что Донья Анна призывает вас как бы в устрашение. «Мой муж! — восклицала она. — Мой муж!»

Командор. О-о! (Кладет руку на шпагу.)

Донья Лаура. Я открыла дверь. Дон Жуан имел весьма смущенный вид. И хотя я не знаю, что там произошло, но не сомневаюсь, он пытался вести себя нагло. Впрочем, ваша супруга, наверное, рассказала вам об этом?

Командор. Ни слова.

Розитта(ехидно). Очевидно, она просто не хотела огорчать вас.

Донья Лаура. Женщины иногда предпочитают не рассказывать о таких вещах мужьям, боясь, что те не поверят в их полную невинность, что, разумеется, несправедливо.

Командор. Но почему вы думаете, будто Донье Анне было о чем мне рассказывать?

Донья Лаура. Да потому, что не успела она выйти, как он, не медля ни минуты, начал покушаться на мою честь.

Командор(удивленно). Но позвольте, сеньора, что же он сделал?

Донья Лаура. Присутствие дочерей и мой пол не позволяют говорить все. Когда я расскажу обо всем Донье Анне, а она вам, вы увидите, что такого человека нельзя даже подпускать к дому, тем более оставлять его со своей женой наедине.

Командор. Тогда почему же Донья Анна даже виду не подала, что ей неприятен приход Дон Жуана сегодня?

Донья Лаура. Это действительно странно. (Бросает многозначительный взгляд дочерям.)

Командор незаметно подмигивает Дон Оттавио.

Дон Оттавио. Хотите знать мой совет, Командор? Разыщите Донью Анну и избавьте ее от этого человека.

Командор. О! Если он посмеет коснуться ее!.. Я заколю его на месте! Но вот они идут сюда. Прошу вас, зайдемте в эту беседку. Я бы не хотел, чтобы он нас увидел.

Все скрываются в беседку. Входят Дон Жуан и Донья Анна. Они садятся на скамейку, причем Дон Жуану удается повернуть Донью Анну к беседке спиной.

Донья Анна(досадливо). У вас столь напряженный вид, что я начинаю думать: не боитесь ли вы моего мужа?

Дон Жуан. Если бы я его боялся, то разве был бы здесь?

Командор незаметно для всех, кроме Дон Жуана, делает над головой условный знак.

Донья Анна. Вы ведете себя, однако, так, что я начинаю думать: не прав ли был мой муж, когда опасался, как бы вам не было скучно со мной?

Дон Жуан(заметив знак). Сеньора, я вас огорчил. В ваших глазах грусть. Позвольте, я поступлю так, чтобы на них не появились слезы.

Донья Анна(про себя). Наконец-то. (Вслух, капризно.) Не знаю, как вы могли бы этому помешать.

Дон Жуан. Я покажу вам. (Обнимает ее.)

Командор(выскакивает из беседки, яростно размахивая шпагой). Негодяй! Так-то ты платишь мне за доверие?!

За ним выходят Дон Оттавио и все женщины.

Донья Анна. Ах! (Падает в обморок.)

Дамы окружают ее.

Командор(с великолепным бешенством потрясая шпагой). Я заколю тебя, как свинью! Вставай! Я не хочу, чтобы твоя кровь запачкала мою жену!

Дон Жуан(встает, гордо). Вам незачем бесноваться. Я готов дать ответ со шпагой в руке в любое время.

Командор(топая ногой). Немедленно!! И мы будем драться насмерть!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза