Читаем Тогда в Севилье полностью

Командор(смотря прямо в глаза Дон Жуану, который все более смущается). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только лицом, но и характером, о-о… тогда словно кто-то сказал мне: вот она твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно… но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу себе.

Дон Жуан. Что же вы хотите от меня?

Командор. Обещайте познакомить меня с нею и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?

Дон Жуан(пожав плечами, насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя, это вести себя так, как если бы она вас уже любила.

Командор. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?

Дон Жуан. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с нею объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.

Командор. Но если она говорит: «Я запрещаю вам это!»

Дон Жуан. Это может означать: «Я позволяю вам это».

Командор. «Я требую, чтобы вы оставили меня в покое»?

Дон Жуан. Вы будете глупцом, если послушаетесь.

Командор. «Как вы смеете? Вы с ума сошли?»

Дон Жуан. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.

Командор(смеясь). И это относится ко всем женщинам?

Дон Жуан. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка…

Командор(восторженно). Еще бы!

Дон Жуан. Она не похожа на всех женщин…

Командор(так же). Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!

Дон Жуан. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо прежде всего оказаться способным понять ее.

Командор с притворной подавленностью качает головой.

Входит Флорестино.

Флорестино(Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо Дон Жуану.) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.

Дон Жуан(досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит.)

Командор рассматривает сокрушенную физиономию слуги.

Командор. Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?

Флорестино(с сердцем). Ну как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего… (Сокрушенно крутит головой.) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!

Командор. Я и без твоей клятвы знаю, что Дон Жуан ни в чем не виноват.

Флорестино(опасливо). Что вы имеете в виду, сеньор?

Командор. Подойди-ка сюда.

Флорестино подходит.

(Тихо.) Мне все известно про твоего господина.

Флорестино. Что именно, сеньор?

Командор. Да, например, то, что он тебе не господин, а… госпожа.

Флорестино. Тсс, тише, сеньор! (Спохватившись.) Что — вы, сеньор? Как это — госпожа?

Командор. Да, она сама мне призналась.

Флорестино. Кто?

Командор(усмехнувшись). Дон Жуан.

Флорестино. Вы смеетесь надо мной, сеньор. Никогда не поверю. Это вы меня ловите.

Командор(улыбаясь). И тем не менее я прав, и ты знаешь это. Но я хочу говорить с тобой о другом. Видишь ли, я люблю твою госпожу. И я хочу знать, любит ли она меня?

Флорестино. Простите, сеньор, но тут какое-то недоразумение. Мой господин — мужчина, и это так же верно, как то, что я…

Командор(вынимая из-за пояса кошелек с деньгами и потряхивая им). Здесь сто песет, и, по-моему, тебе нет никакого смысла отказываться от них после того, как я все равно догадался.

Флорестино(подумав). Сто песет, сеньор?

Командор кивает головой и протягивает кошелек Флорестино.

(Пряча деньги.) Да, пожалуй, вы правы, сеньор. Раз уж вы догадались, то и в самом деле нет никакого смысла запираться.

Командор. Итак, твой господин?..

Флорестино(разводя руками). Увы, женщина, сеньор.

Командор. Что же дальше?

Флорестино. Все, сеньор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза