Читаем Тогда в Севилье полностью

В это время раздаются крики: «Вот они, вот они!» — и на сцену выбегает командор, за ним Дон Оттавио.

Командор. Как! Двое на одного?! (Обнажает шпагу.)

Дон Оттавио. Сеньоры! Прекратите бой!

Дон Жуан. Благодарю. Но мне помощь не нужна. (Двумя сильным движениями выбивает у противников шпаги.) Флорестино! Перевяжешь сеньорам пальцы.

Дон Оттавио. А где остальные? (Видит троих, лежащих около Флорестино.) Как? Убиты?!

Флорестино. Что вы, сеньор, как можно. Живехоньки. Мы с сеньором никогда никого не убиваем.

Командор(шутливо, по он еще очень взволнован). Мы с сеньором! Можно подумать, что половину работы делаешь ты.

Флорестино. Половину? Как бы не так, сеньор. Больше, чем половину. Я думаю, что починить шкуру — это будет посложнее, чем продырявить ее.

Все смеются.

Дон Оттавио(пересчитав валяющиеся шпаги). Пять шпаг. Недурной улов, а, Командор?

Дон Диего(подходя к Дон Жуану и протягивая шпагу). Шесть, сеньор. Эта шпага также по праву ваша, хотя мы и не бились. То, что мои друзья живы, — этим они обязаны исключительно вашей любезности. (К Дон Оттавио и Командору.) В жизни я не видывал подобного мастерства.

Дон Жуан. Благодарю, сеньор. Вы подали мне хороший пример. (Делает отстраняющий жест рукой.) Я не возьму вашей шпаги и возвращаю эти шпаги их хозяевам.

Дон Оттавио и Дон Диего подходят к раненым.

Командор(сжав руки Дон Жуану, очень взволнованно). Но как вы могли так рисковать? Я чуть не задохнулся, пока бежал сюда.

Дон Жуан(смущенно). Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства… (В досаде на свое смущение, почти выдергивает свои руки из рук Командора. Еще более смутившись, отворачивается и, закусив губу, подходит к Дон Оттавио.)

Дон Оттавио(рассматривая раненых). М-да. Вот это называется работа. Славного паренька вырастил Людовико. Если он был так же счастлив и в дочери, то провались все старые холостяки в преисподнюю! Эх, зачем мне не столько лет, сколько вам, Командор.

Командор(грустно). А зачем я не свободен так, как вы, Дон Оттавио? Я бы предложил сестре Дон Жуана себя в слуги.

Дон Жуан(очень смущен). Ну, что вы, сеньор. Как вы можете так говорить, даже не зная моей сестры?

Командор(значительно). Я знаю вас. И мне кажется, что этого достаточно.

Дон Оттавио. Та-та-та! Говорите тише, если не хотите, чтобы вас услышала Донья Анна. (Показывает за сцену.)

Поспешно входят Донья Анна, Донья Лаура, Лючиа, Розитта и

Катерина с корзиной. Дон Оттавио отсылает Катерину.

Командор(тихо Дон Жуану). Я должен повидаться с вами наедине. Мне надо сказать вам кое-что.

Дон Жуан(опустив голову). Хорошо. Завтра в это же время я буду у себя.

Донья Анна(подходит к Командору). Боже мой! Мы так перепугались. Эти слуги вечно все перепутают. Я думала, что у тебя дуэль с Дон Жуаном.

Командор. Но, помилуй, по какой причине?

Донья Анна(разочарованно). Кто вас, мужчин, разберет.

Донья Лаура (Дон Оттавио). А я так поняла, что это ты дерешься с Дон Жуаном.

Дон Оттавио. Что я, рехнулся, что ли? С какой стати?

Донья Лаура (махнув рукой). О!

Все женщины(заметив раненых). Ах!

Дон Оттавио. Ничего, ничего. успокойтесь. Они все легко ранены.

Розитта. Но кто же это сделал?

Лючиа. Неужели?..

Все смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.

Дон Жуан. Увы, сеньоры. (Потупившись.) Обстоятельства вынудили меня поступить таким образом.

Все женщины(восторженно). Какой ужас!

Донья Лаура. И вы не ранены?

Донья Анна. Не задеты?

Лючиа. Не поцарапаны?

Розитта. Крови нет?

Дон Жуан(с прискорбием). Увы, сеньоры. Нет.

Флорестино. Дон Родриго, правда, пытался откупорить сеньора. Но малость не рассчитал свои силы и слегка надорвался.

Розитта(с восхищением). Бедный Дон Родриго. (Подходит к раненым.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза