Читаем Тогда в Севилье полностью

Дон Жуан(останавливаясь). Тем лучше! Я не знаю, как принято поступать с наглецами у вас, в Севилье, но у нас, в Гренаде, делают так… (Отвешивает церемонный поклон.) Завтра в одиннадцать часов утра я буду ждать вас всех четырех… вот только не знаю, где тут подходящее место?..

Дон Родриго. Около фонтана в. саду у собора святого Марка.

Дон Жуан. Благодарю вас. Итак, около фонтана в саду у собора святого Марка.

(Направляется к дверям и сталкивается с Двумя кавалерами.)

Кавалеры дерзко смотрят на Дон Жуана.

(К ним.) Да, кстати! Мне не понравились ваши усмешки, сеньоры. Завтра в одиннадцать часов утра около фонтана в саду у собора святого Марка. Остальное вам расскажут эти сеньоры. (Ко всем.) Итак, завтра я к вашим услугам, а сейчас простите, сеньоры… (Кланяется и уходит.)

Кавалеры, яростно переглянувшись, идут за ним. Голова Катерины несколько раз сокрушенно покачивается.

Катерина. Ай-ай-ай! Шестеро против одного! Бедный сеньор! Завтра около фонтана в саду у собора святого Марка… В котором то бишь часу… В двенадцать, что ли? Или в одиннадцать? (Скрывается.)

Занавес

<p>Действие второе</p><p>Картина третья</p><p>Дуэль</p>

Утро. Поляна в парке. В глубине — фонтан, справа от которого большое развесистое дерево. На поляне все ш е с т ь к а в а л е р о в в разных позах. Дон Родриго ходит взад и вперед.

Дон Родриго. По-моему, время вышло!

Дон Диего. Еще не били колокола на башне святого Марка.

Дон Родриго. Все равно! Он мог бы прийти пораньше!

Дон Пабло. Правильно. (Вздрагивает.) Нас как-никак шестеро, и мы все на месте.

Дон Родриго. Мальчишка — трус и фанфарон!

Дон Клавдио. Вот увидите, он а-просто-а-напросто совсем не а-придет.

Дон Карлос. Если он совершит такой прискорбнейший поступок, то мы будем вправе предать происшествие огласке и подвергнуть этого сеньора публичным оскорблениям.

Дон Родриго. Мальчишку следует выдрать!

Дон Антонио. Розгами, розгами! (Роняет шляпу.)

Дон Диего. Он еще может прийти.

Слышен медленный, густой, великолепный бой колокола. Все слушают. Дон Пабло отмечает каждый удар кивком головы.

Пауза.

Дон Диего. Одиннадцать.

Дон Пабло. А его нет.

Дон Родриго. Жалкий трусишка! Да я вчера же готов был прозакладывать голову, что он не придет!

Голос: «Вы не очень рисковали бы, проиграв такую голову». Справа выходит Дон Жуан в шляпе с зеленым пером. За ним Флорестино с большим свертком… Дон Жуан делает общий поклон. Все ему кое-как отвечают.

Дон Жуан. Есть люди, которые только приобрели бы, потеряв свою голову. (Кланяется Дон Родриго.)

Тот в бешенстве ударяет перчаткой по перчатке.

Дон Жуан. Прошу простить меня, сеньоры, что опоздал на несколько секунд. Виной всему медлительность моего слуги. Я мог бы, конечно, подогнать его кончиком своей шпаги. Но мне не хотелось смешивать его плебейскую кровь с вашей, благородной.

Все возмущены.

Дон Жуан. Однако не будем терять времени. Флорестино! (Оглядывая место.) Ты устроишься вон под тем деревом у фонтана.

Флорестино. Превосходно, сеньор. (Идет и, расстелив под деревом плащ, начинает раскладывать на нем различные медикаменты, приговаривая при этом.) Вот корпия… Вот сушеная желчь быка, — прекрасно помогает при свежих ранах, лучше даже, чем опилки лотоса, ладана и шафрана, сваренные в белом вине… Вот эликсир от всех болезней… Вот золотой напиток… Вот квинтэссенция металлов и растений… А вот пластыри.

Дон Родриго(издевательски). Ого! Однако его господин — человек запасливый!

Дон Диего(Дон Жуану). Мы решили бросить между собой жребий, чтобы вы могли драться против кого-нибудь из нас.

Дон Жуан. Нет. Мне это не подходит.

Дон Родриго(кавалерам). Вы слышите? (Дон Жуану.) Не бойтесь, сеньор! Молитесь богу, чтобы не я вытянул жребий!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза