The language of history is not a universal language at all. How do you translate it? How do you translate what the reader of the original—different child taken for the same ride—is supposed to pick up from inflections, innuendos, and incomplete gestures? How do you translate the meaning that inheres in the half-said, when the intended reading depends on shared historical experience that the reader of the translation will most certainly lack? I was grasping for straws, and my main straw in the particular instance of drowning that translating Stepanova’s poems was for me, became the classical Chinese literary ballad such as Du Fu’s “Song of the War Carts,” and in general I was remembering English-language translations of T’ang dynasty poetry: poetry whose formal concentration, citationality both erudite and pop, and constant sense of unsaid political and war trauma make it so kin to Russian poetry of the twentieth century.
This is why I called my selections from the cycle
Unfortunately, the tortured Latinate syntax of Russian poetry, and of Stepanova’s poetry in particular, is really nothing like the straightforward syntax of classical Chinese verse. Although what I really wanted was to get rid of all the subordination of clauses, I failed at the task, but I do hope to liberate all clauses next time.
Mom-pop didn’t know him
Young wife didn’t know him
Colonel came back from
Below black blue ice
Victory vodka
The upright counts time
He went in winter
Left circles behind
Lights on in housing
A blank tenant book
In the deaf open
The dead falling in
All fire and smoke where
I passed and came out
Lentils on boil there
Blind root in the pot
No ship comes to dock
Whistle runs aground
Still the signaler
The kernel won’t sprout
Hole in my belly
Ice water within
Many tank turrets
Tear nets in the spring
I pumped up the spare
Burned papers, crushed coals
My housing permit
Here, let me go home
Safe conducts speechless
Lie sunk deep in ice
I will not know how
His wife doesn’t know him
Mama, what janitor
Lives in the basement
Can’t recollect
His scattering name
Now seldom that damned man
Comes out on burning ice
Shuffles the iron spade
Scrapes with the bright broom
When at dawn I get dressed
Come out for work
When at dusk get undressed
Stick pumps in the dresser
In that basement womb
Daylight or nightlight
He lies around like a bedspread
The abyss sets its sights on me
Child, how could we know
Our lost Alexei
Lies in the basement with no heating
Half-forgotten by people
And that you didn’t know him
For your groom and husband
It’s that life is a great hall
Where many souls take a stroll
And that they’re yellower than an orange
His non-Russian features
It too stands to reason
We too are not what once we were
We have grown old like tramcars
Ashen is your permanent
While he like a lava lamp
Glows alone in the basement
A train is riding over Russia
Along some great river
The passengers took off their shoes
The conductors don’t look sober
Slippery with grease and dreamy
Chicken thighs go sailing by
The faces of huddled humanity
Like trees in unsteady water
I walk in a state-owned throw
Through train cars full of people
And sing as earnestly
As a saved soul in paradise
It’s a dirty job, even dirtier
Than the bossman-conductor might deem
For a quality song in our business
Always rises up to a scream
Ladies gasp when with my naked larynx
Over the knee-jerk cursing of men
I sing of how poppies turn even more red
When the blood of our commander drips down on their head
My voice makes a hole in the comfort
Of the car like an out-of-nowhere shiv
Everyone starts feeling downcast
And takes turns beating me by the toilet
An honest song has such outrage in it
The heart cannot stomach the shame
The passengers keep their defenses up
Like a tear in the middle of a face
Ordnance was weeping in the open
For the hero’s open wound
There he lay, his breast thrown open halfway
In anticipation of the end
Battle-prattle rattled in the eardrums
Tattled, sent regrets for plodding hammers
Female installation the Katyusha
Fed with kasha the whole panorama