In unbounded O, like a window’s wide hole,
Two together home.
Translated by Zachary Murphy King
II
Displaced Person
Poems from books
Essays
In Unheard-of Simplicity (2010)
Displaced Person (2012)
from
And a vo-vo-voice arose
To make verbs roll.
Amid commercial roses
Fine weather to ring a bell.
The drought is over,
Now it’s Easter day,
Tenderness and tenterhooks
Run along the vertebrae.
Little sleep,
But spring has sprung,
All of the bird-cherry’s teeth are white fangs,
And the sky-womb’s opened out,
Murky-tender like smoked trout.
At thirty years old
I was not very old.
At thirty-three
’Twere a babe inside me.
At thirty-five
Time came back alive.
Now I am thirty-six
Time to eat myself up quick.
Scoop out my head
With a big pewter spoon,
So new beer can be poured in
And topped off after settling,
So that she not, like the olive tree,
Spend the winter blue and empty,
So that in my pupil, like sunshine in a boot,
At least kitschy icons will stand resolute,
Many-colored,
Not like the others.
Translated by Amelia Glaser and Ainsley Morse
In the festive sky, impassivable, tinfurled,
In the burning, immemoriable, tinfouled,
See the ladder neatly leaned against the clouds,
Trodden over top to bottom by the words.
One of them is mincing steps,
And another wails and weeps,
And mine just hangs and swings there on the bar and barely grips.
Barely mumbles,
Nearly tumbles.
Friends will crowd around excited, asking questions,
At the same time breathless, speechless and tempestuous,
Quacky and screechy:
What’s up? Whaddija see?
Back at them, as from a tongueless bell, comes almost losing
Any semblance: from the fifth bar up—oh boy, what mmoooosic!
Translated by Dmitry Manin
Saturday and Sunday burn like stars.
Elder trees foam and fizz.
By the railroad crossing’s striped bars
A communal wall hovers.
Past it are slabs, like canvases, dank in the dark,
And the moon cherry,
And tiny tightly-packed crosses, a darned
Sock or a cross-stitch embroidery.
Yellow dogs pass here at an easy trot,
And grandmas come to comb the sand,
Giant women grind their temples into the rock
Wailing and thrashing to no end.
But these are times, indistinguishable like stumps,
Like my pair of knees:
At the sun one stares, in the shade the other one slumps,
Both are dust and ashes.
But these are nights when the nettle-folk stands guard
Among the pickets here,
And the gentle May enters its peaceful orchard
Raining a tear.
And between hand and hand, between day and night
There is inhumane, brightly burning, eternal
Quiet.
Translated by Dmitry Manin
In every little park, in every little square,
Lovely people go about their lovely tasks,
Girls stroll with strollers to give babies some air,
Buying little presents and kaolin facial masks.
Kaolin is only clay,
Somewhere for your corpse to lay,
Mortal cells, your bread and doom,
A collective cozy tomb.
By the pond, with their laptops, the skypers
Are cutting a pretty figure.
On the high Moscow rooftops, the snipers
Let their fingers dance on the trigger.
The augoors of inaugooration
Walkie-talk their way to elation;
On the streets, the city’s protesters
Are brought down by their own posters.
Waaa! Goo! Shush, baby, please.
Moscow’s still there, no need to howl.
Igor’s Yaroslavna is crying like an owl.*
I’ll go get some cottage cheese.
The selection of cheeses today is wide,
As if the city had eaten its fill and died.
Translated by Alexandra Berlina
—
* An allusion to an episode from a twelfth-century Russian epic,
from
YOUNG MAIDS SING
TRANSLATED BY EUGENE OSTASHEVSKY
Translator’s Note
Language is history. Maria Stepanova is a poet for whom that is the case. Her cycle