Читаем The Voice Over полностью

21.  Sebald, A Place in the Country, 19.

22.  Sebald, Campo Santo, 135.

23.  Sebald, A Place in the Country, 154.

OVER VENERABLE GRAVES

The title of this essay comes from Pushkin’s poem “When lost in thought I wander beyond the town” (“Kogda za gorodom, zadumchiv, ia brozhu,” 1836). The translation is from Andrew Kahn’s Pushkin’s Lyric Intelligence (Oxford: Oxford University Press, 2008), 321.

1.  From Boris Pasternak’s poem “Star of the Nativity” (1947).

2.  From Pushkin’s poem “When down the bustling streets I pass” (“Brozhu li ia vdol’ ulits shumnykh,” 1829). Alexander Pushkin, Selected Lyric Poetry, trans. James Falen (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2009), 149.

3.  W. G. Sebald, Campo Santo, trans. Anthea Bell (New York: Modern Library, 2006), 32.

4.  Anatoly Fomenko is notorious for his pseudohistorical theory of “New Chronology.”

5.  Sebald, Campo Santo, 32.

6.  In communal apartments, there would be signs telling visitors how many times to ring the doorbell for each resident so that the right person would answer the door.

Russian Library

Between Dog and Wolf by Sasha Sokolov, translated by Alexander Boguslawski

Strolls with Pushkin by Andrei Sinyavsky, translated by Catharine Theimer Nepomnyashchy and Slava I. Yastremski

Fourteen Little Red Huts and Other Plays by Andrei Platonov, translated by Robert Chandler, Jesse Irwin, and Susan Larsen

Rapture: A Novel by Iliazd, translated by Thomas J. Kitson

City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya, translated by Nora Seligman Favorov

Writings from the Golden Age of Russian Poetry by Konstantin Batyushkov, presented and translated by Peter France

Found Life: Poems, Stories, Comics, a Play, and an Interview by Linor Goralik, edited by Ainsley Morse, Maria Vassileva, and Maya Vinokur

Sisters of the Cross by Alexei Remizov, translated by Roger John Keys and Brian Murphy

Sentimental Tales by Mikhail Zoshchenko, translated by Boris Dralyuk

Redemption by Friedrich Gorenstein, translated by Andrew Bromfield

The Man Who Couldn’t Die: The Tale of an Authentic Human Being by Olga Slavnikova, translated by Marian Schwartz

Necropolis by Vladislav Khodasevich, translated by Sarah Vitali

Nikolai Nikolaevich and Camouflage: Two Novellas by Yuz Aleshkovsky, translated by Duffield White, edited by Susanne Fusso

New Russian Drama: An Anthology, edited by Maksim Hanukai and Susanna Weygandt

A Double Life by Karolina Pavlova, translated and with an introduction by Barbara Heldt

Klotsvog by Margarita Khemlin, translated by Lisa Hayden

Fandango and Other Stories by Alexander Grin, translated by Bryan Karetnyk

Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts by Alexander Griboedov, translated by Betsy Hulick

The Nose and Other Stories by Nicolai Gogol, translated by Susanne Fusso

Journey from St. Petersburg to Moscow by Alexander Radishchev, translated by Andrew Kahn and Irina Reyfman

The Little Devil and Other Stories by Alexei Remizov, translated by Antonina W. Bouis

The Death of Vazir-Muktar by Yury Tynyanov, translated by Anna Kurkina Rush and Christopher Rush

The Life Written by Himself by Archpriest Avvakum, translated by Kenneth N. Brostrom

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики