Review: and the Master, among other things, said in reply
Adopted: This sentence required two corrections to make it flow correctly: a comma was inserted after the Master, and a pre-existing comma that originally followed said was moved in front of said—to follow things.
149:7.1 (1677.2)
1955 text: and return to Bethsaida some time on Thursday
Review: and return to Bethsaida sometime on Thursday
Adopted: The reference is to an indefinite point in time, rather than an indefinite period of time; therefore sometime is correct.
151:6.2 (1695.5)
1955 text: with fetters and chains and confined in one of the grottos
Review: with fetters and chains and confined in one of the grottoes
Adopted: Though both forms are correct, this word is found elsewhere in the text as grottoes. Therefore, the text was standardized on that form.
152:3.2 (1702.3)
1955 text: but you are short-sighted and material-minded
Review: but you are shortsighted and material-minded
Adopted: The closed form is the consistent usage elsewhere.
153:1.7 (1709.1)
1955 text: Jairus’ only reply to all this pleading was
Review: Jairus’s only reply to all this pleading was
Adopted: The correct form is Jairus’s.
153:3.5 (1712.5)
1955 text: He said: “But hearken to me all of you
Review: He said: “But hearken to me, all of you
Adopted: The comma properly separates the phrases, making this sentence easier to read.
157:1.3 (1744.1)
1955 text: The collector accepted the tax, foregoing the penalty for
Review: The collector accepted the tax, forgoing the penalty for
Adopted: The corrected spelling of forgoing is etymologically preferable.
158:4.6 (1756.3)
1955 text: Come out of him you unclean spirit
Review: Come out of him, you unclean spirit
Adopted: The comma properly separates the phrases, making this sentence easier to read.
158:7.1 (1759.3)
1955 text: The apostles had slept very little that night;
Review: The apostles had slept very little that night,
Adopted: The semi-colon is too strong a separator. A comma is more appropriate.
159:3.9 (1766.5)
1955 text: there is deliberate evildoing and sinful rebellion
Review: there is deliberate evil-doing and sinful rebellion
Adopted: There has been a clear preference for the hyphenated form since the 17th century and it is the form approved by both the OED and Webster’s.
160:3.2 (1777.3)
1955 text: they are at once restful and time-saving
Review: they are at once restful and timesaving
Adopted: Though the original is clear, the closed form is the common one and was approved in Webster’s 1934.
161:2.9 (1786.4)
1955 text: He says that any one who has seen him has seen the Father
Review: He says that anyone who has seen him has seen the Father
Adopted: The closed form is correct.
162:2.4 (1791.2)
1955 text: more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done?”
Review: more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.”
Adopted: This is an indirect question contained within a declarative sentence, so the period is correct.
162:4.3 (1794.2)
1955 text: And then the faithful marched on toward the beautiful gate
Review: And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate
Adopted: Beautiful Gate is clearly one name for this gate; therefore capitalization is appropriate.
162:7.2 (1796.4)
1955 text: who commits sin is the bond-servant of sin
Review: who commits sin is the bond servant of sin
—also—
1955 text: And you know that the bondservant is not likely
Review: And you know that the bond servant is not likely
Adopted: The only form found in Webster’s is the open form.
165:0.3 (1817.3)
1955 text: from these regions during the times of Judas Maccabeus
Review: from these regions during the times of Judas Maccabee
Adopted: Although Maccabeus is a more accurate transliteration of the Greek, Maccabee is common in English works and is used in all other occurrences in The Urantia Book.
165:4.8 (1822.3)
1955 text: but their hearts are set upon their own selfish gain’.”
Review: but their hearts are set upon their own selfish gain.’"
Adopted: Quotation marks—single or double—should always enclose a comma or period. This is a rule without exception.
166:3.4 (1829.1)
1955 text: Lord open to us; we would also be great