Review: Lord, open to us; we would also be great
Adopted: In the original format, Lord was the last word in the line, making a dropped comma likely.
167:2.2 (1835.2)
1955 text: I have just bought a farm, and I must needs to go prove it;
Review: I have just bought a farm, and I must needs go to prove it;
Adopted: The original to go is a transposition resulting in a grammatically incorrect formulation.
167:4.3 (1837.2)
1955 text: so that on the second, or even the third, day such a one would
Review: so that on the second or even the third day, such a one would
Adopted: The form with only a comma following day, is the most readable punctuation of any known alternative, pacing the reader smoothly through the sentence and conveying its meaning clearly.
167:5.3 (1838.4)
1955 text: he had become enamoured of a better-looking woman
Review: he had become enamored of a better-looking woman
Adopted: This word is also found at 121:5.6; there, the American spelling, enamored, is used. Both forms are acceptable so in the interests of text standardization the American form was adopted.
168:5.1 (1849.5)
1955 text: until the day of the crucifixion of Jesus
Review: until the days of the crucifixion of Jesus
Adopted: The correction from day to days here is required because the former is inconsistent with the ensuing narrative.
169:3.2 (1854.6)
1955 text: And there was a certain beggar named Lazarus, who laid at
Review: And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at
Adopted: The authors of Part IV of The Urantia Book generally follow the text of the American Standard Version (ASV) of 1901, with certain modernizations and corrections as needed.
172:3.4 (1881.2)
1955 Text:contradictory so-called Messianic prophesies
Review:contradictory so-called Messianic prophecies
Adopted:Prophesy is the spelling that should be used for the verb (he was prophesying a bumper harvest), whereas prophecy is the correct spelling for the noun (a bleak prophecy of war and ruin).
172:3.6 (1881.4)
1955 text: If any one asks you why you do this, merely say
Review: If anyone asks you why you do this, merely say
Adopted: Anyone is correct if anybody could be substituted.
172:5.2 (1884.1)
1955 text: Andrew was busy watching some of his associates whom he feared might be led
Review: Andrew was busy watching some of his associates who he feared might be led
—also—
1955 text: He was concerned about the attitude of some of the twelve whom he knew were
Review: He was concerned about the attitude of some of the twelve who he knew were
Adopted: The pronoun is the subject of the verb phrase might be led away, not the object of feared; therefore who is the correct form.
—also—
Adopted: The pronoun is the subject of the verb were armed, not the object of knew nor of were armed; therefore who is the correct form.
173:1.3 (1889.1)
1955 text: a coin about the size of a ten cent piece but twice as thick
Review: a coin about the size of a ten-cent piece but twice as thick
Adopted: The hyphenated word ten-cent is the standard form and is specified by CMOS.
176:3.4 (1916.4)
1955 text: make gains for their master except he who received but one talent
Review: make gains for their master except him who received but one talent
Adopted: The pronoun is the object of the preposition except; therefore him is correct.
177:3.7 (1924.3)
1955 text: why he would be willing to forego the great advantage
Review: why he would be willing to forgo the great advantage
Adopted: The corrected spelling of forgo is etymologically preferable.
177:4.1 (1924.5)
1955 text: appointed for shortly after 10 o’clock that morning
Review: appointed for shortly after ten o’clock that morning
Adopted: The spelled-out form for time is clearly supported in CMOS.
177:5.2 (1927.3)
1955 text: still others whom you think love the truth will be
Review: still others who you think love the truth will be
Adopted: The pronoun is the subject of love, not the object of think; therefore who is the correct form.
179:5.9 (1943.2)
1955 text: he said to the twelve: “And as often as you do this
Review: he said to the eleven: “And as often as you do this
—also—
1955 text: and then, by faith, discern that you shall all some time sup with me