By the turn of the nineteenth century, a translation method of
eliding the linguistic and cultural difference of the foreign text was
firmly entrenched as a canon in English-language translation, always
linked to a valorization of transparent discourse. The canonicity of
domesticating translation was so far beyond question that it survived
the disintegration of the bourgeois public sphere, “now much less one
of bland consensus than of ferocious contention,” in which English
literary periodicals constituted cultural factions with explicit political
{77}
positions (Eagleton 1984:37). In 1820, John Hookham Frere, who would
later publish his own translations of Aristophanes, unfavorably
reviewed Thomas Mitchell’s versions of The Acharnians and The Knights
in the staunchly conservative Quarterly Review, Tory defender of
neoclassical literary theory and the traditional authority of aristocracy
and the Anglican Church (Sullivan 1983b:359–367). For Frere, the
principal “defect” of Mitchell’s translation was that it cultivated an
archaic dramatic discourse, “the style of our ancient comedy in the
beginning of the 16th century,” whereas
the language of translation ought, we think, as far as possible, to
be a pure, impalpable and invisible element, the medium of
thought and feeling, and nothing more; it ought never to attract
attention to itself; hence all phrases that are remarkable in
themselves, either as old or new; all importations from foreign
languages and quotations, are as far as possible to be avoided. […]
such phrases as [Mitchell] has sometimes admitted, ‘solus cum
solo,’ for instance, ‘petits pates,’ &c. have the immediate effect of
reminding the reader, that he is reading a translation, and […] the
illusion of originality, which the spirited or natural turn of a
sentence immediately preceding might have excited, is instantly
dissipated by it.
(Frere 1820:481)
Frere advocated the now familiar fluent strategy, in which the
language of the translation is made to read with a “spirited or natural
turn,” so that the absence of any syntactical and lexical peculiarities
produces the “illusion” that the translation is not a translation, but the
foreign text, reflecting the foreign writer’s intention: “It is the office, we
presume, of the Translator to represent the forms of language
according to the intention with which they are employed” (ibid.:482).
The reviewer for the Edinburgh Review, a magazine whose liberal,
Whiggish politics called the Quarterly Review into existence,
nonetheless agreed that Mitchell’s Aristophanes was defective, and for
the same reason: he “devoted too much time to working in the mines
of our early dramatists, instead of undergoing the greater trouble it
would have cost him to form a style of his own more suited to the
exigency” (Edinburgh Review 1820:306).[12] The reviewer defined this
“exigency” in terms of the stylistic feature repeatedly attributed to
classical texts throughout the eighteenth century, asserting that
“simplicity should never be forgotten in a translation of Aristophanes”
{78}
(ibid.:307). Yet the reviewer also suggested that the simplicity should
be considered a feature of Mitchell’s style as well (“a style of his own”),
showing unwittingly that fluent translation domesticates the foreign
text, making it intelligible in an English-language culture that values
easy readability, transparent discourse, the illusion of authorial
presence.
Once again, the domestication enacted by a fluent strategy was not
seen as producing an inaccurate translation. The usually contentious
periodicals agreed that William Stewart Rose’s 1823 version of
Ariosto’s Orlando Furioso was both fluent and faithful. Blackwood’s, a
magazine that pursued Tory conservatism to reactionary extremes,
called Rose’s translation “a work which, of necessity, addresses itself to
the more refined classes,” since “never was such scrupulous fidelity of
rendering associated with such light dancing elegance of language”
(Blackwood’s 1823:30).[13] The London Magazine, which sought to maintain
an independent neutrality amid its politically factious competitors,
similarly found that Rose “generally combined the garrulous ease and
unpremeditated manner of the original with a terse and equable flow
of numbers” (London Magazine 1824:626; Sullivan 1983b:288–296). The
Quarterly Review took Rose’s version as an opportunity to restate the
canons of fluent translation: