For Tytler, the threat posed by translation to the author’s transcendence is answered by liberal humanism, the contradiction between a general human nature and the individualist aesthetics embodied in the concept of “correct taste.” His explicit intention is to address “the subject of translation considered as an art, depending on {73} fixed principles” (Tytler 1978:4, my italics). The translator with “correct taste” is in fact an artist, an author: “none but a poet can translate a poet” (ibid.:208); “an ordinary translator sinks under the energy of his original; the man of genius frequently rises above it” (ibid.:42). And it is transparency that signifies the translator’s authorship in the text: the ease of originality occurs in “specimens of perfect translation, where the authors have entered with exquisite taste into the manner of their originals” (ibid.:142). The translator’s authorship hinges on a sympathetic identification with the foreign author—“to use a bold expression, [the translator] must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs” (ibid.:212)—but in the translation what gets expressed is less the foreign author’s “soul” than the translator’s: “With what superior taste has the translator heightened this simile, and exchanged the offending circumstance for a beauty”; “in such instances, the good taste of the translator invariably covers the defect of the original” (ibid.:89, 88). The anxiety that translation complicates authorial selfexpression by mediating the foreign text with “low” discourses is allayed by Tytler’s erasure of the distinction between translator and author, largely on the basis of an illusionistic effect of textuality, now the sign of “correct taste.”
Tytler (1747–1813), a Scottish lord who practiced law and
pursued various historical, literary, and philosophical interests,
published his treatise anonymously in 1791 and then issued two
more editions, in 1797 and 1813, expanding the book to more than
three times its initial size by adding many, many examples, driven
by the empiricist conviction that they would make his concept of
“taste” seem true, right, obvious. The treatise was very favorably
received by reviewers and readers, confirming Tytler’s sense that
he was addressing a public sphere of cultural consensus, even if
that sphere was limited to a like-minded bourgeois literary elite.[11]
The European Magazine, which announced itself as “a general
Vehicle, by which the literati of the Whole Kingdom may converse
with each other and communicate their Knowledge to the World,”
concluded its review “with wonder at the variety of our Author’s
reading, with praise of the justness of his judgment and the
elegance of his taste” (
Although both of these reviewers expressed some doubts about
Tytler’s recommendation that the translator edit or “improve” the
foreign text, neither found this editing questionable because of the
domestication it involved. On the contrary, the question was the
specific nature of the domestication, with both offering reasons
firmly grounded in domestic translation agendas. The reviewer for
the