The canonization of fluency in English-language translation during the early modern period limited the translator’s options and defined their cultural and political stakes. A translator could choose the now traditional domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to dominant cultural values in English; or a translator could choose a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text. Around the turn of the nineteenth century, the values in question, although stated somewhat contradictorily in various treatises, translators’ prefaces, and reviews, were decidedly bourgeois—liberal and humanist, individualistic and elitist, morally conservative and physically squeamish. The ways in which they constrained the translator’s activity, the forms of submission and resistance that a translator might adopt under their domination, become strikingly evident with the first book-length translations of Catullus into English, the versions of Dr John Nott (1795) and the Honourable George Lamb (1821).
Before these translations appeared, Catullus had long occupied a foothold in the canon of classical literature in English. Editions of the Latin text were available on the Continent after the fifteenth century, and even though two more centuries passed before it was published in England, Catullus had already been imitated by a wide range of English poets—Thomas Campion, Ben Jonson, Edmund Waller, Robert Herrick, among many others (McPeek 1939; Wiseman 1985:chap. VII). Still, Catullus’s place in English literary culture, {82} even if supported by such culturally prominent writers, was rather minor. There were few translations, usually of the same small group of kiss and sparrow poems, showing quite clearly that he was virtually neglected by English translators in favor of Homer, Virgil, Ovid, Horace: these were the major figures, translated in the service of diverse aesthetic, moral, and political interests. Catullus’s marginality was partly an issue of genre, with epic privileged over lyric in English poetry translation during this period. But there was also the issue of morality, with English writers at once attracted and disturbed by the pagan sexuality and the physically coarse language, entertaining a guilty fixation on the poet’s scandalous affair with “Lesbia.”
The first substantial selected translation, the anonymous
We would not be understood by any means to vindicate this conduct in our Author, but barely to shew, that Obscenity, according to the Antients, was not only allowable in these sorts of Compositions, but when artfully drest up, was esteemed one of its greatest beauties.
{83} In the end, however, Crusius bared only his moral refinement,