Tytler’s importance in the canonization of fluent translation is perhaps most clearly indicated by George Campbell’s adherence to the same “principles” in his two-volume version of the Gospels. Campbell’s was undoubtedly one of the most popular English translations of its time: between 1789, when it was first issued, and 1834, fifteen editions appeared in Britain and the United States. The massive first volume contained Campbell’s “Preliminary Dissertations” on such issues as “The chief Things to be attended to in translating” (“Dissertation the Tenth,” 445–519). The closeness to Tytler’s recommendations is remarkable:
{75} The first thing, without doubt, which claims [the translator’s] attention, is to give a just representation of the sense of the original. This, it must be acknowledged, is the most essential of all. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner, and, if I may so express myself, the very character of his style. The third and last thing is, to take care, that the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy, such as shall give no handle to the critic to charge the translator with applying words improperly, or in a meaning not warranted by use, or combining them in a way which renders the sense obscure, and the construction ungrammatical, or even harsh.
To recommend transparency as the most suitable discourse for the
Gospels was indeed to canonize fluent translation. Tytler, who
claimed not to know of Campbell’s work before publishing his own,
made use of it in later editions of the
Campbell’s condemnation of close translation is a sharp reminder that any advocacy of transparent discourse conceals an investment in domestic cultural values—in his case, a Christian dogmatism with anti-Semitic overtones: