English translation of Montale’s poetry began early, with a 1928
appearance in Eliot’s Criterion, and it has continued to this day in
myriad magazines and anthologies. It was only in the late 1950s,
however, that book-length translations started to proliferate, so that
Montale now rivals Dante in the number of versions by different
hands to be found on publishers’ lists. Montale brought out seven
slim volumes of poetry, all of which have been englished in their
entirety or in part, some of them more than once.[1] Individual
sequences of poems have frequently been lifted out of these volumes
and published as chapbooks. There have been five representative
selecteds, a book of autobiographical prose, a slim miscellany of
critical prose, and a large selection of essays (some 350 pages). At
present, thirteen English-language translations of Montale’s writing
are in print. They are published by an impressively broad range of
trade, academic, and small presses in the United States, England, and
Canada: Agenda, Boyars, Ecco, Graywolf, Kentucky, Mosaic, New
Directions, Norton, Oberlin, Oxford, Random House. And the
numerous translators include talented poets, scholars, and editors,
{277}
some of whom are internationally known: William Arrowsmith,
Jonathan Galassi, Dana Gioia, Alastair Hamilton, Kate Hughes,
Antonino Mazza, G.Singh, and Charles Wright. Italian poets linked to
Montale by influence, stylistic or otherwise, have also appeared in a
number of book-length translations since the late fifties; Guido
Gozzano (1883–1916), Giuseppe Ungaretti (1888–1970), Salvatore
Quasimodo (1901–1968), Lucio Piccolo (1903–1969), Sandro Penna
(1906–1976), Leonardo Sinisgalli (1908–1981), and Vittorio Sereni
(1913–1983). Here too the presses are varied and the translators
accomplished: Anvil, Carcanet, Cornell, Hamish Hamilton, Minerva,
New Directions, Ohio State, Princeton, Red Hill, Red Ozier; Jack
Bevan, Patrick Creagh, W.S.Di Piero, Ruth Feldman and Brian Swann,
Allen Mandelbaum, J.G.Nichols, Michael Palma, and Paul Vangelisti.
Eleven books by poets who can be described, without too much
violence, as Montale avatars in English are currently in print, a
couple with essays by him.
Compared to the increasing interest that distinguishes
Montale’s reception in Anglo-American culture, other postwar
tendencies in Italian poetry have received limited attention.
Among them, experimentalism is remarkably underrepresented,
given its importance in Italy. In a conservative estimate,
approximately fifty poets writing over four decades can be classed
in this category, making it a central movement in contemporary
Italian poetry. The first wave, sometimes called “I novissimi”
(“The Newest”) after the title of an important 1961 anthology,
includes its editor Alfredo Giuliani (1924–), Corrado Costa (1929–), Edoardo Sanguineti (1930–), Giulia Niccolai (1934–), Nanni
Balestrini (1935–), Antonio Porta (1935–1989), Franco Beltrametti
(1937–), and Adriano Spatola (1941–1989). The second wave,
which began publishing during the 1970s, includes Nanni
Cagnone (1939–), Gregorio Scalise (1939–), Luigi Ballerini (1940–),
Angelo Lumelli (1944–), Giuseppe Conte (1945–), Cesare Viviani
(1947–), Michelangelo Coviello (1950–), and Milo De Angelis.
There are also various other poets whose careers do not coincide
with these chronologies, but whose writing is marked by a strong
experimental impulse—Andrea Zanzotto (1921–), for instance,
and Amelia Rosselli (1930–). The fact that these names are more
than likely to be meaningless to English-language readers of
poetry is symptomatic of the poets’ current marginality (and
perhaps that of any other Italian poet but Dante and Montale) in
Anglo-American writing.