{278}
Book-length English translations of the experimental poetry took
much longer to appear (over a decade after the Italian publication)
than English versions of Montale’s poems (within three years of his
first volume). In the 1970s, Ruth Feldman and Brian Swann did a
selected Zanzotto with Princeton, and Paul Vangelisti published his
chapbook version of Spatola’s
To date, roughly twenty English-language books relating in whole
or part to the experimentalist movement have been published, mostly
by rather obscure small presses with limited distribution. It is no
exaggeration to say that you won’t find
No doubt, the different reception of these Italian poetries is due
to many factors, cultural, economic, ideological. The fact that
Montale was awarded the Nobel Prize for Literature in 1975
accounts for some of his cultural capital here and abroad. But it can’t
explain the sustained attention given to his poetry by the English-language writers who have chosen to translate it, or the relative
neglect bestowed on some forty years of experimentalism. To
understand this, I want to suggest, we must turn to the dominant
{279}
poetics in Anglo-American culture, specifically its romantic
assumptions: that the poet is a unified subjectivity freely expressing
his personal experience, and that the poem should therefore be
centered on the poetic I, evoking a unique voice, communicating the
poet’s self in transparent language, sustaining a feeling of
A case in point is Dana Gioia’s version of Montale’s