In 1978, soon after my translations of Italian poetry began appearing
in magazines, I met another American translator of Italian, an older,
widely published, and very gifted writer who commented on some
of my work and gave me advice about literary translation. Among
his many shrewd remarks was the recommendation that I translate
an Italian author of my own generation, something which he himself
had been doing for many years and with much success. He
explained that when author and translator live in the same historical
moment, they are more likely to share a common sensibility, and this
is highly desirable in translation because it increases the fidelity of
the translated text to the original. The translator works better when
he and the author are simpatico, said my friend, and by this he meant
not just “agreeable,” or “congenial,” meanings which this Italian
word is often used to signify, but also “possessing an underlying
sympathy.” The translator should not merely get along with the
author, not merely find him likeable; there should also be an identity
between them.
{274}
The ideal situation occurs, my friend believed, when the
translator discovers his author at the start of both their careers.
In this instance, the translator can closely follow the author’s
progress, accumulating exhaustive knowledge of the foreign
texts, strengthening and developing the affinity which he already
feels with his author’s ideas and tastes, becoming, in effect, of the
same mind. When simpatico is present, the translation process can
be seen as a veritable recapitulation of the creative process by
which the original came into existence; and when the translator
is assumed to participate vicariously in the author’s thoughts and
feelings, the translated text is read as the transparent expression
of authorial psychology or meaning. The voice that the reader
hears in any translation made on the basis of simpatico is always
recognized as the author’s, never as a translator’s, nor even as
some hybrid of the two.
My friend’s ideas about translation still prevail today in Anglo-American culture, although they have dominated English-language
translation at least since the seventeenth century. The earl of
Roscommon’s Essay on Translated Verse (1684) recommended that the
translator
chuse an Author as you chuse a Friend:United by this Sympathetick Bond,You grow Familiar, Intimate, and Fond;Your Thoughts, your Words, your Stiles, your Souls agree,No longer his Interpreter, but He.(Steiner 1975:77)Alexander Tytler’s Essay on the Principles of Translation (1798) asserted
that if the translator’s aim is fluency, “he must adopt the very soul of
his author” (Tytler 1978:212). John Stuart Blackie’s article on the
Victorian translation controversy, “Homer and his translators” (1861),
argued that “the successful translator of a poet must not only be a poet
himself, but he must be a poet of the same class, and of a kindred
inspiration,” “led by a sure instinct to recognise the author who is
kindred to himself in taste and spirit, and whom he therefore has a
special vocation to translate” (Blackie 1861:269, 271). Burton Raffel’s
review of the Zukofskys’ modernist Catullus similarly argued that the
optimal conditions for translating the Latin texts include “(a) a poet, (b)
an ability to identify with, to almost be Catullus over a protracted
period, and (c) great good luck” (Raffel 1969:444).
{275}
From this chorus of theorists, critics, and translators it seems clear
that the idea of simpatico translation is consistent with ideas about
poetry that prevail today in Anglo-American culture, although they
too were formulated centuries ago, perhaps most decisively with the
emergence of romanticism in England. From William Wordsworth to
T.S.Eliot to Robert Lowell and beyond, the dominant aesthetic in
English-language poetry has been transparency, the view, as Antony
Easthope neatly puts it in his incisive critique, that “poetry expresses
experience; experience gives access to personality, and so poetry
leads us to personality” (Easthope 1983:4–5). My friend’s notion of
simpatico was in fact a development of these assumptions to
characterize the practice of translation (it was transparent) and to
define the role of the translator (identification with the foreign
author’s personality).