The sequence recreates isolated moments of insight, stripped of
their nonessential elements. Everything else in the story is told
by implication, and the reader must participate in the
reconstruction of the human drama by projecting his or her own
private associations to fill in the missing elements of the
narrative.
(ibid.:16, my italics){280}
It is remarkable how Gioia repeatedly locates the formal elements that
earned Montale the tag “hermetic”—only to explain away their
existence, to “fill in” the cracks of the broken text. In Gioia’s assimilation
of Montale to mainstream poetics, the most important thing is to
maintain the continuity of the poet’s representation of his experience,
insuring the coherence of the poetic subject and its control over the act
of self-expression. Hence, Gioia’s translation strategy is designed to
make versions that “would move naturally as English-language poems,”
“always preferring the emotional clarity and narrative integrity of the
whole poem in English to the lexicographical fidelity of the individual
word,” departing from Montale’s lineation so as to “integrate the
transposed elements tightly into a new whole” (ibid.:21). The departures,
however, are not seen as inaccuracies or domesticating revisions, but as
more intimate fidelities, showing that Gioia is really simpatico with
Montale, “faithful not only to the sense but also to the spirit of the
Italian” (ibid.:22). Here it becomes clear that the translator’s feeling of
simpatico is no more than a projection, that the object of the translator’s
identification is ultimately himself, the “private associations” he
inscribes in the foreign text in the hope of producing a similarly
narcissistic experience in the English-language reader.
The effect of mainstream poetics on Gioia’s translations can be seen
in his version of the sixth Italian text in the group:
La speranza di pure rivedertim’abbandonava;e mi chiesi se questo che mi chiudeogni senso di te, schermo d’immagini,ha i segni della morte o dal passatoè in esso, ma distorto e fatto labile,un tuo barbaglio:(a Modena, tra i portici,un servo gallonato trascinavadue sciacalli al guinzaglio).(Montale 1984a:144)I had almost losthope of ever seeing you again;and I asked myself if this thingcutting me off{281} from every trace of you, this screenof images,was the approach of death, or trulysome dazzlingvision of youout of the past,bleached, distorted,fading:(under the arches at ModenaI saw an old man in a uniformdragging two jackals on a leash).(Montale 1990:35)