Blackburn’s work as a translator spanned various languages and
periods, and he published several other translation projects,
including The Cid, a selection of Lorca’s poetry, and Picasso’s prose
poems, Hunk of Skin. Still, enough has been said to sketch the main
contours of his career—and to judge it a powerful response to his
cultural situation. Blackburn followed the modernist innovations
{271}
that were developed by Pound but marginalized by the regime of
fluency in English-language translation. This meant cultivating an
extremely heterogeneous discourse (a rich mixture of archaism,
colloquialism, quotation, nonstandard punctuation and
orthography, and prosodic experiment) that prevented the
translation from being taken as the “original” and instead asserted
its independence as a literary text in a different language and
culture. Blackburn’s experimentalist practices were foreignizing:
their challenge to fluency, among other domestic values (academic
criticism, linguistic elitism, bourgeois propriety, realism,
individualism), enabled his translations to signal the linguistic and
cultural differences of the foreign texts. Yet Blackburn was also
appropriating these texts for domestic cultural agendas: in the
construction of his authorial identity through a rivalry with Pound;
in the prosodic and thematic development of his own poetry; and
in a dissident political intervention designed to foster a left-wing
internationalism in American culture during the Cold War, when a
foreign policy of containing ideological opponents led to a domestic
surge of nationalism that excluded cultural differences.
Blackburn’s Provençal translation intervened into this situation,
but was also constrained by it, caught between the midcentury
reaction against modernism, the academic reception of archaic
literary texts, and an elitism that marginalized nonstandard dialects
and discourses. Even twenty years later, in 1978, when the
manuscript was finally published, the reception reflected the
continuing marginality of modernist translation. In The New York
Times Book Review, the academic critic and translator Robert M.
Adams acknowledged Blackburn’s development of a translation
poetics (“Blackburn was a poet, and he responded to the poetry of
his originals”), but faulted his “pronounced stylistic mode (in
essence the labored slang of Ezra Pound)” and found George
Economou’s editing inadequate on largely scholarly grounds:
“historical and biographical information is sparse and uncommonly
confused in its presentation”; “there is never any indication in the
text of where a footnote occurs” (Adams 1979:36).
Blackburn’s own response after the Macmillan episode was to
develop new translation projects that continued to serve a modernist
cultural politics, although with different foreign literatures and
different translation discourses. As Cortázar’s agent and translator,
Blackburn worked to get Latin American fiction admitted to the canon
of foreign literature in English; and to achieve this canon reformation,
{272}
he, like many other English-language translators, resorted to fluency,
assimilating marginal experimental narratives to the transparent
discourse that distinguished the dominant realism. Blackburn’s career
as a modernist poet—translator shows quite clearly that translation
strategies can be defined as “foreignizing” or “domesticating” only in
relation to specific cultural situations, specific moments in the
changing reception of a foreign literature, or in the changing hierarchy
of domestic values.
Chapter 6. Simpatico
How many people today live in a language that is not their own?
Or no longer, or not yet, even know their own and know poorly
the major language that they are forced to serve? This is the
problem of immigrants, and especially of their children, the
problem of minorities, the problem of a minor literature, but also
a problem for all of us: how to tear a minor literature away from
its own language, allowing it to challenge the language and
making it follow a sober revolutionary path? How to become a
nomad and an immigrant and a gypsy in relation to one’s own language?
Gilles Deleuze and Félix Guattari(trans. Dana Polan)