{268} The translation, by Paul Blackburn, is properly colloquial, elegant and eloquent, and is flavored with just enough touches of Spanish and French phrases to spice the narrative. At this point in the development of a freer form for prose writing, Cortázar is indispensable.
Yet perhaps this passage should read “
“Continuity of Parks” (“Continuidad de los Parques”) is a brief but
characteristic text from
Blackburn’s fluent translation enables this positioning most obviously by using consistent pronouns. The subject of every sentence at the opening is “he,” maintaining the realist distinction between the man’s reality and the fictiveness of the novel he is reading:
He had begun to read the novel a few days before. He had put it down because of some urgent business conferences, opened it again {269} on his way back to the estate by train; he had permitted himself a slowly growing interest in the plot, in the characterizations. That afternoon, after writing a letter giving his power of attorney and discussing a matter of joint ownership with the manager of his estate, he returned to the book in the tranquillity of his study which looked out upon the park with its oaks. Sprawled in his favorite armchair, its back toward the door—even the possibility of an intrusion would have irritated him, had he thought of it—he let his left hand caress repeatedly the green velvet upholstery and set to reading the final chapters.