The success of Latin American writers like Borges and Cortázar
was both critical and commercial, owing to numerous, mostly
favorable reviews, the support of trade publishers like Grove,
Pantheon, and New Directions, and publishing subventions issued
through the Center for Inter-American Relations, a cultural
organization funded by private foundations. The translations were
very well received. Rabassa’s version of
The cultural intervention that Blackburn failed to make with his Provençal translation came to pass with the Cortázar—in a different genre, in a modern language, and with a contemporary writer. The English-language success of Latin American writing during the 1960s undoubtedly altered the canon of foreign fiction in Anglo-American culture, not only by introducing new texts and writers, but by validating experimentalist strategies that undermined the assumptions of classic realism, both theoretical (individualism, empiricism) and ideological (liberal humanism). The Latin American boom must also be counted among the cultural tendencies that altered the canon of British and American fiction during the 1960s, the proliferation of diverse narrative experiments inspired by {267} modernism: Donald Barthelme, Christine Brooke-Rose, Angela Carter, Robert Coover, Guy Davenport, among many others.
Blackburn’s work with Cortázar continued the modernist cultural
politics that animated his Provençal translation: he recovered a
foreign literature that was currently marginal in Anglo-American
culture, so that it might make a cultural difference in English,
interrogating dominant literary values (realism, bourgeois
individualism) and influencing the development of new English-language literatures.
Blackburn’s work with Cortázar displayed a foreignizing impulse
in choosing to translate marginal texts, but he also produced
translations that were foreignized enough to be compellingly strange.
The remarkable thing about the translations that supported the
canonization of Latin American fiction in English is that they are
distinguished by considerable fluency. Blackburn’s translations
smuggled Cortázar’s fiction into Anglo-American culture under the
fluent discourse that continues to dominate English-language
translation. Translating fluently, insuring the illusion of transparency
and the evocation of a coherent voice, positioning the reader in a
narrative point of view, ultimately heightens Cortázar’s modernist
effects, the discontinuities that dislodge the reader from the narrative
positioning and encourage a self-consciousness sceptical of the realist
illusion. The reviewer for the British magazine
Ignorant of the experience to come, I opened the violet-jacketed copy of Julio Cortázar’s short story collection, and found myself on the other side of the Looking Glass in one minute flat. Where to begin on this dazzling book? Perhaps with Paul Blackburn’s translation into splendid, flexible English, whose metaphors carry the savage accuracy of a punch in the stomach.
The reviewer for