It is worth noting, finally, that Blackburn’s experience with the
Provençal translation also bears on his other translation projects.
With the 1958 manuscript unpublished, he turned his attentions
to Latin American writing, particularly the fiction of the
Argentine Julio Cortázar. In 1959, Blackburn entered into a
contract with Cortázar that made him the Argentine writer’s
“exclusive and official literary representative (AGENT)
throughout the entire world (except in): France, Germany, Italy
and all the Spanish-speaking countries.”[10] Blackburn negotiated
the publication of the first English-language versions of
Cortázar’s fiction, which were two novels: The Winners, translated
by Elaine Kerrigan in 1965, and Hopscotch, translated by Gregory
Rabassa in 1966. Late in the 1950s, Blackburn began translating
Cortázar’s poems and short stories, mostly for magazine
publication, and in 1967, the stories were issued as End of the
Game. He then translated another collection of Cortázar’s short
prose pieces, Cronopios and Famas (1969), and was the likely
translator for the next volume of Cortázar’s stories to appear in
English, All Fires The Fire (1973), but his failing health prevented
{265}
him from taking on this project. Blackburn’s work with Cortázar
served the modernist cultural politics that informed his Provençal
translation and his article “The International Word,” a left-wing
internationalism that viewed translation as a foreignizing
intervention in American culture. The Cortázar translations,
however, were much more effective in their dissidence,
questioning and actually changing literary canons in English.
Blackburn, among the other translators and publishers of
Cortázar’s writing, was importing the so-called “boom” in
twentieth-century Latin American fiction, a body of foreign
literature characterized by experimentalist strategies that
challenged the realism dominating British and American narrative.
The Latin American boom began circulating in English during the
1950s, when translations of writers like Jorge Luis Borges appeared
in magazines and anthologies. Among the first book-length
translations in this tendency was in fact Borges’ Ficciones (1962),
rendered by various hands, American and British. A few years
later, the reviews of the Cortázar translations repeatedly linked
him to “his countryman” Borges, and both were inserted in the
modernist mainstream of European fiction: Franz Kafka, Italo
Svevo, Günter Grass, Alain Robbe-Grillet, Michel Butor, Nathalie
Sarraute.[11] Contemporary British and American fiction was for the
most part realist at this time, with narrative experimentalism
banished to the obscure fringes (Djuna Barnes, Samuel Beckett,
Flann O’Brien, William Burroughs, William Gaddis, John Hawkes,
Thomas Pynchon)—or to popular forms, like horror and science
fiction. This is reflected in The New York Times “Best Seller List” for
9 July 1967, the issue in which Blackburn’s End of the Game was
reviewed (see Table 3). The list contains mostly varieties of realism
(historical and contemporary); the only deviation is a Gothic
fantasy, an archaic popular genre modernized in Ira Levin’s novel,
Rosemary’s Baby.
Table 3. New York Times “Best Seller List for Fiction,” 9 July 1967
Source: New York Times Book Review 9 July 1967, p.45
Position | |
---|
This week | | Last week | Weeks on list |
---|
1 | The Eighth Day Thornton Wilder | 2 | 13 |
2 | The Arrangement Elia Kazan | 1 | 20 |
3 | Washington, DC Gore Vidal | 3 | 8 |
4 | The Chosen Chaim Potok | 4 | 7 |
5 | The Plot Irving Wallace | 5 | 5 |
6 | Tales of Manhattan Louis Auchincloss | 13 | |
7 | The Secret of Santa Vittoria Robert Crichton | 43 | 13 |
8 | Rosemary's Baby Ira Levin | 8 | 4 |
9 | Fathers Herbert Gold | 10 | 11 |
10 | Go to the Widow-Maker James Jones | — | 7 |