Читаем The Translator’s Invisibility полностью

To advocate foreignizing translation in opposition to the Anglo-American tradition of domestication is not to do away with cultural political agendas—such an advocacy is itself an agenda. The point is rather to develop a theory and practice of translation that resists dominant target-language cultural values so as to signify the linguistic and cultural difference of the foreign text. Philip Lewis’s concept of “abusive fidelity” can be useful in such a theorization: it acknowledges the abusive, equivocal relationship between the translation and the foreign text and eschews a fluent strategy in order to reproduce in the translation whatever features of the foreign text abuse or resist dominant cultural values in the {24} source language. Abusive fidelity directs the translator’s attention away from the conceptual signified to the play of signifiers on which it depends, to phonological, syntactical, and discursive structures, resulting in a “translation that values experimentation, tampers with usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or expressive stresses of the original by producing its own” (Lewis 1985:41). Such a translation strategy can best be called resistancy, not merely because it avoids fluency, but because it challenges the target-language culture even as it enacts its own ethnocentric violence on the foreign text.

The notion of foreignization can alter the ways translations are read as well as produced because it assumes a concept of human subjectivity that is very different from the humanist assumptions underlying domestication. Neither the foreign writer nor the translator is conceived as the transcendental origin of the text, freely expressing an idea about human nature or communicating it in transparent language to a reader from a different culture. Rather, subjectivity is constituted by cultural and social determinations that are diverse and even conflicting, that mediate any language use, and, that vary with every cultural formation and every historical moment. Human action is intentional, but determinate, self-reflexively measured against social rules and resources, the heterogeneity of which allows for the possibility of change with every self-reflexive action (Giddens 1979:chap. 2). Textual production may be initiated and guided by the producer, but it puts to work various linguistic and cultural materials which make the text discontinuous, despite any appearance of unity, and which create an unconscious, a set of unacknowledged conditions that are both personal and social, psychological and ideological. Thus, the translator consults many different target-language cultural materials, ranging from dictionaries and grammars to texts, discursive strategies, and translations, to values, paradigms, and ideologies, both canonical and marginal. Although intended to reproduce the source-language text, the translator’s consultation of these materials inevitably reduces and supplements it, even when source-language cultural materials are also consulted. Their sheer heterogeneity leads to discontinuities—between the source-language text and the translation and within the translation itself—that are symptomatic of its ethnocentric violence. A humanist method of reading translations elides these discontinuities by locating a semantic unity adequate to the foreign text, stressing intelligibility, {25} transparent communication, the use value of the translation in the target-language culture. A symptomatic reading, in contrast, locates discontinuities at the level of diction, syntax, or discourse that reveal the translation to be a violent rewriting of the foreign text, a strategic intervention into the target-language culture, at once dependent on and abusive of domestic values.

Перейти на страницу:

Похожие книги