Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Translation also enlists the foreign text in the maintenance or revision of dominant conceptual paradigms, research methodologies, and clinical practices in target-language disciplines and professions, whether physics or architecture, philosophy or psychiatry, sociology or law. It is these social affiliations and effects—written into the materiality of the translated text, into its discursive strategy and its range of allusiveness for the target-language reader, but also into the very choice to translate it and the ways it is published, reviewed, and taught—all these conditions permit translation to be called a cultural political practice, constructing or critiquing ideology-stamped identities for foreign cultures, affirming or transgressing discursive values and institutional limits in the target-language culture. The violence wreaked by translation is partly inevitable, inherent in the translation process, partly potential, emerging at any point in the production and reception of the translated text, varying with specific cultural and social formations at different historical moments.

The most urgent question facing the translator who possesses this knowledge is, What to do? Why and how do I translate? Although I have construed translation as the site of many determinations and effects—linguistic, cultural, economic, ideological—I also want to indicate that the freelance literary translator always exercises a choice concerning the degree and direction of the violence at work in any translating. This choice has been given various formulations, past and present, but perhaps none so decisive as that offered by the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued that “there are only two. Either the translator leaves the author in {20} peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Lefevere 1977:74). Admitting (with qualifications like “as much as possible”) that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.

Schleiermacher made clear that his choice was foreignizing translation, and this led the French translator and translation theorist Antoine Berman to treat Schleiermacher’s argument as an ethics of translation, concerned with making the translated text a place where a cultural other is manifested—although, of course, an otherness that can never be manifested in its own terms, only in those of the target language, and hence always already encoded (Berman 1985:87–91).[9] The “foreign” in foreignizing translation is not a transparent representation of an essence that resides in the foreign text and is valuable in itself, but a strategic construction whose value is contingent on the current target-language situation. Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. In its effort to do right abroad, this translation method must do wrong at home, deviating enough from native norms to stage an alien reading experience—choosing to translate a foreign text excluded by domestic literary canons, for instance, or using a marginal discourse to translate it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все жанры