Typical of other theorists in the Anglo-American tradition, however, Nida has argued that dynamic equivalence is consistent with a notion of accuracy. The dynamically equivalent translation does not indiscriminately use “anything which might have special {22} impact and appeal for receptors”; it rather “means thoroughly understanding not only the meaning of the source text but also the manner in which the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor language” (Nida and de Waard 1986:vii–viii, 9). For Nida, accuracy in translation depends on generating an equivalent effect in the target-language culture: “the receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text” (ibid.:36). The dynamically equivalent translation is “interlingual communication” which overcomes the linguistic and cultural differences that impede it (ibid.:11). Yet the understanding of the foreign text and culture which this kind of translation makes possible answers fundamentally to target-language cultural values while veiling this domestication in the transparency evoked by a fluent strategy. Communication here is initiated and controlled by the target-language culture, it is in fact an interested interpretation, and therefore it seems less an exchange of information than an appropriation of a foreign text for domestic purposes. Nida’s theory of translation as communication does not adequately take into account the ethnocentric violence that is inherent in every translation process—but especially in one governed by dynamic equivalence.
Nida’s advocacy of domesticating translation is explicitly grounded
on a transcendental concept of humanity as an essence that remains
unchanged over time and space. “As linguists and anthropologists
have discovered,” Nida states, “that which unites mankind is much
greater than that which divides, and hence there is, even in cases of
very disparate languages and cultures, a basis for communication”
(Nida 1964:2). Nida’s humanism may appear to be democratic in its
appeal to “that which unites mankind,” but this is contradicted by the
more exclusionary values that inform his theory of translation,
specifically Christian evangelism and cultural elitism. From the very
beginning of his career, Nida’s work has been motivated by the
exigencies of Bible translation: not only have problems in the history
of Bible translation served as examples for his theoretical statements,
but he has written studies in anthropology and linguistics designed
primarily for Bible translators and missionaries. Nida’s concept of
dynamic equivalence in fact links the translator to the missionary.
When in