This method of symptomatic reading can be illustrated with the
translations of Freud’s texts for the Standard Edition, although the
translations acquired such unimpeachable authority that we
needed Bruno Bettelheim’s critique to become aware of the
discontinuities. Bettelheim’s point is that the translations make
Freud’s texts “appear to readers of English as abstract,
depersonalized, highly theoretical, erudite, and mechanized—in
short, ‘scientific’—statements about the strange and very complex
workings of our mind” (Bettelheim 1988:5). Bettelheim seems to
assume that a close examination of Freud’s German is necessary to
detect the translators’ scientistic strategy, but the fact is that his
point can be demonstrated with no more than a careful reading of
the English text. Bettelheim argues, for example, that in The
Psychopathology of Everyday Life (1960), the term “parapraxis”
reveals the scientism of the translation because it is used to render
a rather simple German word, Fehlleistungen, which Bettelheim
himself prefers to translate as “faulty achievement” (Bettelheim
1983:87). Yet the translator’s strategy may also be glimpsed through
certain peculiarities in the diction of the translated text:
I now return to the forgetting of names. So far we have not
exhaustively considered either the case-material or the motives
behind it. As this is exactly the kind of parapraxis that I can from
time to time observe abundantly in myself, I am at no loss for
examples. The mild attacks of migraine from which I still suffer
usually announce themselves hours in advance by my forgetting
names, and at the height of these attacks, during which I am not
forced to abandon my work, it frequently happens that all proper
names go out of my head.
(Freud 1960:21)The diction of much of this passage is so simple and common
(“forgetting”), even colloquial (“go out of my head”), that
“parapraxis” represents a conspicuous difference, an inconsistency
in word choice which exposes the translation process. The
{26}
inconsistency is underscored not only by Freud’s heavy reliance on
anecdotal, “everyday” examples, some—as above—taken from his
own experience, but also by a footnote added to a later edition of
the German text and included in the English translation: “This book
is of an entirely popular character; it merely aims, by an
accumulation of examples, at paving the way for the necessary
assumption of unconscious yet operative mental processes, and it
avoids all theoretical considerations on the nature of the
unconscious” (Freud 1960:272n.). James Strachey himself
unwittingly called attention to the inconsistent diction in his preface
to Alan Tyson’s translation, where he felt it necessary to provide a
rationale for the use of “parapraxis”: “In German ‘Fehlleistung,’
‘faulty function.’ It is a curious fact that before Freud wrote this book
the general concept seems not to have existed in psychology, and in
English a new word had to be invented to cover it” (Freud
1960:viiin.). It can of course be objected (against Bettelheim) that the
mixture of specialized scientific terms and commonly used diction
is characteristic of Freud’s German, and therefore (against me) that
the English translation in itself cannot be the basis for an account of
the translators’ strategy. Yet although I am very much in agreement
with the first point, the second weakens when we realize that even
a comparison between the English versions of key Freudian terms
easily demonstrates the inconsistency in kinds of diction I have
located in the translated passage: “id” vs. “unconscious”; “cathexis”
vs. “charge,” or “energy”; “libidinal” vs. “sexual.”