Mareuil (Dordogne): I use the modern French spelling to
normalize the place name. In the manuscripts you’ll find Maroill, Maruoill, Marueill, Maruelh, Marvoill, Merueil, Meruoill, Miroill,
and Miroilh. Some of these may be simply copyists’ mistakes, but
they also reflect slight differences in pronunciation from area to
area. […] The point I would make here is that neither the
pronunciation nor the orthography was particularly
standardized. Especially in the poems, I use the version that suits
my ear at that point. In the razo here I use Anfos for the king of
Aragon: the name is also Amfos, Alfons—I don’t remember using
the French Alphonse ever.
(Blackburn 1986:285)The publishing history that banished Blackburn’s Provençal
translations to the margins of American literary culture, available only
in small-circulation magazines and limited-edition books, inevitably
confined the influence of their striking effects. These inspired, not the
{261}
work of other translators or translation theorists and critics, but
mainly Blackburn’s own poetry (Sturgeon 1990). Throughout the
1960s, the translations became a field of prosodic experiment for
Blackburn: he explored Charles Olson’s performance-oriented notion
of “projective verse,” “in which the poet manages to register both the
acquisitions of his ear and the pressures of his breath” (Allen
1960:393). Olson argued that this prosody followed the modernist
abandonment of the pentameter standard (“the experiments of
Cummings, Pound, Williams”), but it was uniquely made possible by
the typewriter, which, “due to its rigidity and space precisions,” could
produce a poem “as a script to its vocalization” (ibid.). Blackburn, in
his New York Quarterly interview, similarly took the layout of the text
as a set of notations for performance: “Punctuation serves much the
way that spacing does—that is, to indicate the length of a pause”
(Packard 1987:11).
After the Macmillan episode, Blackburn’s revisions of the
Provençal translations included more attention to their formal
qualities—punctuation, line break, spacing. Occasionally the results
were dramatic. Blackburn’s work on the opening of this text by
Marcabru developed the iconic aspect of the prosody, its imitation of
the falling leaf:
When the leaf spins its staying powergone, twists off, falls spinningdown through the branches from top limbs whence wind has torn it,I watch.It is a sign. The icy storm that’s brewing’s better than grumbling and meandering summer congesting us with hates and whoring.(Blackburn 1958:30) When the leaf spinsits staying power gone,{262} twists off, falls spinningdown through the branchesfrom top limbs fromwhich the wind has torn it, Iwatch.It is a sign. The icy storm that’s brewing’s better than grumbling and meandering summer congesting us with hates and whoring.(Blackburn 1986:43)In the later version, Blackburn sacrificed the archaism “whence,” but
replaced it with a repetitive syntactical turn that is more evocative of
the “spinning” leaf (“from top limbs from/which the wind has”).
These prosodic experiments culminated in Blackburn’s last poems, The
Journals (1967–1971), where the autobiographical verse is
polyrhythmic—lyrical and angular, conversational and iconic, quietly
emotional and parodic—but always inventive, attuned to a reflective
music, multicoded:
Seaplane going over, going somewhere. over head, the blue re ally re flected in this sea.(Blackburn 1985:572)