Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in uento et rapida scribere oportet aqua.My woman says there is no one she’d rather marry than me, not even Jupiter, if he came courting.That’s what she says—but what a woman says to a passionate lover ought to be scribbled on wind, on running water(Martin 1990:xxiv)Newly say dickered my love air my own would marry me all whom but one, none see say Jupiter if she petted.Dickered: said my love air could be o could dickered a man too in wind o wet rapid a scribble reported in water.(Zukofsky 1991, no. 70)Although both versions could be considered paraphrases that give a
fair estimation of the Latin sense, the Zukofskys’ homophonic
{216}
translation is obviously more opaque, frustratingly difficult to read on
its own and only slightly easier if juxtaposed to a transparent version
like Martin’s.
The opacity of the language is due, however, not to the absence of
meaning, but to the release of multiple meanings specific to English.
Jean-Jacques Lecercle (1990) describes such effects of homophonic
translation as the “remainder,” what exceeds transparent uses of
language geared to communication and reference and may in fact
impede them, with varying degrees of violence. As at least one
reviewer of the Zukofskys’ Catullus realized (the classicist Steele
Commager), homophonic translation is an analogue of a modern
French cultural practice, traduscon, translating according to sound, a
method that always results in a proliferation of ambiguities
(Commager 1971). In the Zukofskys’ version, the Latin word “dicit,”
from dicere, a verb meaning “to say,” is rendered homophonically as
the English “dickered,” which carries some of the sense of “say” if it is
taken as “haggled” or “bargained,” but which in this erotic context
becomes an obscene colloquialism for sexual forms of intercourse. The
sequence “my love air” translates “mulier” (“woman”), but the
homophonic method adds the English word “air,” and this sets going
more possibilities, especially in a text that skeptically compares the
woman’s profession of her love to wind. “Air” also puns on “ere,”
introducing an archaism into a predominantly modern English lexicon
and permitting a construction like “my love, ere my own, would marry
me.” The pun on “air” bears out Lecercle’s observation that the
remainder is the persistence of earlier linguistic forms in current usage,
“the locus for diachrony-within-synchrony, the place of inscription for
past and present linguistic conjunctures” (Lecercle 1990:215). He
acknowledges the foreignizing impulse in these effects by comparing
the homophonic translator to the speaker for whom
a foreign language is a treasury of strange but fascinating sounds,
and the speaker is caught between the urge to interpret them, the
pervasive need to understand language and the fascinated desire to
play with words, to listen to their sound, regardless of their
meanings.
(ibid.:73)The Zukofskys’ homophonic translation didn’t “interpret” the Latin
words by fixing a univocal meaning, easy to recognize. But they did
“listen to their sound,” and what they heard was a dazzling range of
{217}
Englishes, dialects and discourses that issued from the foreign roots of
English (Greek, Latin, Anglo-Saxon, French) and from different
moments in the history of English-language culture.[6]