To signify the foreignness of Catullus’s poetry, then, Louis Zukofsky not only sought to bend his English into conformity with the Latin text and the diverse materials Celia provided him; he also cultivated the discursive heterogeneity that distinguishes modernist translation, releasing the remainder in language, recovering marginal cultural forms to challenge the dominant. Many of the English texts are cast into a sixteenth-century poetic language, distinctively Elizabethan, even Shakespearean. This includes isolated words—“hie” (no. 51), “hest” (no. 104), “bonnie” (no. 110)—but also substantial sections that evoke the blank verse of English Renaissance drama:
There are also strains of an eighteenth-century elegance (“perambulate a bit in all cubicles” (no. 29), “darting his squibs of iambs” (no. 36), “tergiversator” (no. 71), a modernist, Joycean experimentation (“harder than a bean or fob of lapillus” (no. 23), “O quick floss of the Juventii, form” (no. 24), and a scientific terminology taken from biology and physics (“micturition” (no. 39), “glans” and “quantum” (no. 88), “gingival” (no. 97)). Last but not least in effect is a rich {218} assortment of colloquialisms, some British (“a bit more bum” (no. 39)), most American, chosen from different periods in the twentieth century and affiliated with different social groups: “side-kick” (no. 11), “canapes” (no. 13), “don’t conk out” (no. 23), “collared” (no. 35), “faggots” (no. 36), “moochers” (no. 37), “hunk” (no. 39), “amigos” (no. 41), “sub-urban” (no. 44), “con” (no. 86), “bra” (no. 55), “hick” (no. 55), “kid” (no. 56), “mug” (no. 57), “homo” (no. 81). In the homophonic context created by the Zukofskys’ translation method, individual words echo, becoming nodes of different dialects and discourses. In no. 70 (quoted on p. 215), “say” can also mean “for the sake of argument,” “for example,”or even be a clipped form of the archaic “save”; “see” can be an abbreviated form of “you see.” These possibilities give a punchy, colloquial turn to the phrasing, gangster lingo with an Elizabethan archness: “Newly, say, dickered”; “none, see, save Jupiter.” A line in no. 17—“your lake’s most total paludal puke”—sounds like a 1950s teenage hipster. There is even a trace of black dialect (“pa’s true bro” (no. 111), “they quick” (no. 56)), most pronounced in one of the strongest translations: