The first thing worth remarking is how much Fitts’s method was
indebted to modernist translation, especially Pound’s work. The
assertion of the aesthetic independence of the translation, the
practice of “altering” the foreign text and using contemporary
English, even the swipe at academic translations, presumably too
literal and therefore not literary—all this characterized Pound’s
translation theory and practice (but also earlier figures in the history
of English-language translation: some of Pound’s views, like
Bunting’s, date back to Denham and Dryden). Fitts knew and
reviewed Pound’s work, corresponded with him during the thirties,
and, at the Choate School, taught Pound’s poetry to James Laughlin,
who launched New Directions and published Fitts’s Palatine
Anthology as well as many of Pound’s books (Stock 1982:322–323;
Carpenter 1988:527–528). Fitts’s most significant departure from
Pound in this volume, a departure that was now determining
Pound’s reception both in and out of the academy, was the refusal
of different poetic discourses, including archaism. Preexisting
cultural materials fade into “ghosts” with the claim of cultural
autonomy for the translation, which can then carry out a
thoroughgoing domestication that inscribes the foreign text with
target-language values, both linguistic (fluency) and cultural (a
Judeo-Christian monotheism—“writing ‘God’ for ‘Zeus’”).
When Fitts reprinted this translation in 1956, he added a “Note”
that apologized for not revising the texts: “My theories of translation
have changed so radically that any attempt to recast the work of
fifteen or twenty years ago could end only in confusion and the
stultification of whatever force the poems may have once had” (Fitts
1956:xiii). But a few years later, when he published an essay on
translation entitled “The Poetic Nuance,” first as a “privately printed”
volume produced by Harcourt “for the friends of the author and his
publishers” (Fitts 1958), then in Reuben Brower’s Harvard University
Press anthology On Translation (Brower 1959), it was clear that Fitts’s
translation theory hadn’t changed at all. He argued the same basic
ideas, which continued to be the canons of English-language poetry
translation, made available by both trade and academic publishers
and underwritten by Fitts’s prestige as a translator and reviewer.
Thus, the point of “The Poetic Nuance” was that “The translation of
{211}
a poem should be a poem, viable as a poem, and, as a poem,
weighable” (Fitts 1958:12). Yet the only kind of poem Fitts recognized
was written in a fairly standard American English, punctuated by
familiar and socially acceptable colloquialisms. To present his
argument, Fitts first discussed a poem by the Mexican Enrique
González Martínez that constituted an “attack upon the spurious
elegance of poeticism” (ibid.:13); then he used his own modern
version of an epigram by Martial:
Quod nulli calicem tuum propinas,humane facis, Horme, non superbe.You let no one drink from your personal cup, Hormus,when the toasts go round the table.Haughtiness? Hell, no.Humanity.(ibid.:25)Fitts read the Latin text as Martial’s “joke” about Hormus’
unsavory “hygiene,” concluding that “his fun depends largely
upon the composure of his form, the apparent decorum of his
words” (ibid.), particularly his use of the word humane
(“Humanity”). In Fitts’s reading, “Hormus is personally so
unclean that even he has enough hygienic sense not to press upon
another a cup that he himself has been using”; hence, “his bad
manners are really humanitarianism” (ibid.22). Fitts’s translation
signified this reading by breaking the “decorum” of his English,
shifting from an extremely prosaic, almost rhythmless
colloquialism in the first two lines to a relatively formal, slightly
British abstraction (“Haughtiness”) to a staccato slang expression
(“Hell, no”). The shift from elite formality to popular slang
inscribed the Latin text with a class hierarchy, making the joke
depend on the reader’s acknowledgement that Hormus was
violating class distinctions—and improperly so. Fitts’s
translation, like his reading, constructed a socially superior
position from which to laugh at the character, but the fluency of
the English made this elitism seem natural.
Fitts evidently felt a deep ambivalence toward modernist
translation. He shared Pound’s valorization of linguistic precision in
reading and translating earlier poetries. Fitts’s enthusiastic foreward to
{212}
Mary Barnard’s 1958 version of Sappho praised her perception that the
Greek texts were written in a “pungent downright plain style”
requiring an appropriately “plain” English: