True, Daniel wrote hundreds of years ago, and in Provençal. But he
was writing a living language, not something dragged out of the
remoter reaches of Skeat’s Etymological Dictionary. He said
Phrases like “living language” and “’poem of his own’” demonstrate
that Fitts was very selective in his understanding of Pound’s
translation theory and practice, that he did not share Pound’s interest
in signifying what made the foreign text foreign at the moment of
translation. On the contrary, the domesticating impulse is so strong in
Fitts’s review that foreign words (like “autra gens”) get reduced to the
most familiar contemporary English version, (“other men”) as if this
version were an exact equivalent, or he merely repeats them, as if
repetition had solved the problem of translation (“he said
These innovations were generally neglected in the decades after the publication of Pound’s translations. British and American poets continued to translate foreign-language poetry, of course, but Pound’s experimental strategies attracted relatively few adherents. And those poets who pursued a modernist experimentalism in translation found their work dismissed as an aberration of little or no cultural value. Perhaps no translation project in the post-World War II period better attests to this continuing marginality of modernism than Celia and Louis Zukofsky’s remarkable version of Catullus.
Working over roughly a ten-year period (1958–1969), the Zukofskys
produced a homophonic translation of the extant canon of Catullus’s
poetry, 116 texts and a handful of fragments, which they published in
a bilingual edition in 1969 (Zukofsky and Zukofsky: 1969).[5] Celia wrote
a close English version for every Latin line, marked the quantitative
{215}
meter of the Latin verse, and parsed every Latin word; using these
materials, Louis wrote English-language poems that mimic the sound
of the Latin while also attempting to preserve the sense and word order.
The Zukofskys’ preface, written in 1961, offered a very brief statement
of their method: “This translation of Catullus follows the sound, rhythm,
and syntax of his Latin—tries, as is said, to breathe the ‘literal’ meaning
with him” (Zukofsky 1991:243). Refusing the free, domesticating method
that fixed a recognizable signified in fluent English, the Zukofskys
followed Pound’s example and stressed the signifier to make a
foreignized translation—i.e., a version that deviated from the dominant
transparency. This foreignizing process began in their title, where they
retained a Latin version that possessed both a scholarly elegance and
the promise of a narrow, if not inscrutable, specialization:
Below is one of Catullus’s brief satiric poems, done first by Charles Martin, whose fluent translation explicitly adopts Dryden’s free method, and then by the Zukofskys, whose discourse is marked by abrupt syntactical shifts, polysemy, discontinuous rhythms: