Читаем The Mousetrap полностью

LADYANGKATELL. (Moving to the French windows Right) Oh dear. I knew this weekend was going to be awkward.

(MIDGE rises, stubs out her cigarette in the ashtray on the coffee table, picks up her handbag and gloves and moves to LADY ANGKATELL.)

MIDGE. Let’s go round the garden, Lucy. What’s on in the flower world at the moment? I’m such a hopeless cockney nowadays. Most dahlias?

LADYANGKATELL. Yes. Handsome—in a rather dull way. And so full of earwigs. Mind you, I’m told earwigs are very good mothers, not that it makes one like them any better.

(LADY ANGKATELL and MIDGE exit Right. DORIS, the maid, enters Left and holds the door open. She looks slightly half-witted and is terrified of GUDGEON. GUDGEON enters Left and crosses to the drinks table. He carries a tray of drinks, a bowl of olives and a tea cloth. DORIS closes the door, moves Left Centre and stands gaping.)

GUDGEON. (Putting the tray on the drinks table) Well, fold the papers, Doris, the way I showed you. (He starts to polish the glasses.)

DORIS. (Moving hastily to Left of the coffee table) Yes, Mr. Gudgeon. (She picks up “The Times” and folds it.) Her ladyship is bats, isn’t she, Mr. Gudgeon?

GUDGEON. (Turning) Certainly not. Her ladyship has a very keen intellect. She speaks five foreign languages, and has been all over the world with Sir Henry. Sir Henry was Governor of one of the principal provinces in India. He would have been the next Viceroy most probably if it hadn’t been for that terrible Labour Government doing away with the Empire.

DORIS. (Putting the newspaper on the Left arm of the sofa) My dad’s Labour.

(There is a pause as GUDGEON looks almost pityingly at DORIS.)

(She takes a step back. Apologetically) Oh, I’m sorry, Mr. Gudgeon.

GUDGEON. (Tolerantly) You can’t help your parents, Doris.

DORIS. (Humbly) I know they’re not class.

GUDGEON. (Patronizingly) You are coming along quite nicely—(He turns to the drinks table and continues polishing the glasses) although it’s not what any of us have been used to. Gamekeeper’s daughter, or Head Groom’s daughter, a young girl who knows her manners, and has been brought up right.

(DORIS picks up the “Daily Graphic” and folds it.)

That’s what I like to train.

DORIS. (Putting all the papers together tidily on the coffee table) Sorry, Mr. Gudgeon. (She crosses to the writing table, picks up the ashtray from it, returns to the coffee table and empties the ashtray she is carrying into that on the coffee table.)

GUDGEON. Ah well, it seems those days are gone for ever.

DORIS. (Replacing the ashtray on the writing table) Miss Simmonds is always down on me, too.

GUDGEON. She’s doing it for your own good, Doris. She’s training you.

DORIS. (Picking up the ashtray from the coffee table, crossing to the fireplace and emptying the ashtray into the one on the mantelpiece) Shan’t get more money, shall I, when I’m trained? (She replaces the ashtray on the coffee table.)

GUDGEON. Not much, I’m afraid.

DORIS. (Crossing to the fireplace) Doesn’t seem worth being trained, then, does it? (She picks up the full ashtray from the mantelpiece.)

GUDGEON. I’m afraid you may be right, my girl.

(DORIS is about to empty the ashtray into the fire.)

Ah!

(DORIS turns guiltily, and puts the ashtray on the mantelpiece.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература