Читаем The Mousetrap полностью

(He exits Right. GERDA rises, crosses below the sofa to Right, looks off, turns, looks Left, hesitates, fidgets with her handbag, then gives a nervous cough and crosses to Left Centre.)

EDWARD. (Off up Centre.) And this winter I’m going to cut down that avenue of trees so that we can have a better view of the lake.

(HENRIETTA and EDWARD enter up Centre from Left. GERDA turns. EDWARD eases to Left of the sofa.)

HENRIETTA. (As she enters) I think it’s a very good idea, Edward. Hullo, Gerda, how are you? You know Edward Angkatell, don’t you? (She eases above the Right end of the sofa.)

EDWARD. How d’you do, Mrs. Cristow?

GERDA. How do you do? (She drops one glove and picks it up.)

(EDWARD bends to pick up the glove, but GERDA forestalls him.)

HENRIETTA. Where’s John?

(EDWARD turns and looks at HENRIETTA.)

GERDA. He just went out into the garden to see if he could find Lady Angkatell.

HENRIETTA. (Moving to the French window Right and glancing off) It’s an impossible garden to find anyone in, all woods and shrubs.

GERDA. But soon there’ll be such lovely autumn tints.

HENRIETTA. (Turning) Yes. (She turns and gazes out of the window.)

EDWARD. (Crossing to the door Left) You’ll forgive me if I go and change.

(He exits Left. GERDA starts to follow him but stops as HENRIETTA speaks.)

HENRIETTA. Autumn takes one back—one keeps saying, “Don’t you remember?”

(GERDA, strung up and obviously miserable, moves to the armchair Left Centre.)

(She turns suddenly, looks at GERDA, and her face softens.) Shall we go and look for the others, too?

GERDA. (About to sit in the armchair) No, please—I mean—(She rises) yes, that would be very nice.

HENRIETTA. (Moving below the sofa; vigorously) Gerda! Why do you come down here when you hate it so much?

GERDA. But I don’t.

HENRIETTA. (Kneeling with one knee on the sofa) Yes you do.

GERDA. I don’t really. It’s delightful to get down here into the country and Lady Angkatell is always so kind.

HENRIETTA. Lucy? (She sits on the sofa at the Right end of it.) Lucy’s not a bit kind. She has good manners and she knows how to be gracious. But I always think she’s rather a cruel person, perhaps because she isn’t quite human. She doesn’t know what it is to feel and think like ordinary people. And you are hating it here, Gerda, you know you are.

GERDA. (Easing to Left of the sofa) Well, you see, John likes it.

HENRIETTA. Oh, John likes it all right. But you could let him come by himself.

GERDA. He wouldn’t do that. He wouldn’t enjoy himself here without me. He is so unselfish. He thinks it does me good to get down into the country. (She moves below the Left end of the sofa.) But I’m glad you’re here, though—it makes it so much better.

HENRIETTA. Does it? I’m glad.

GERDA. (Sitting on the sofa at the Left end of it; in a burst of confidence) You see, I don’t really like being away from home. There is so much to do before I leave, and John is so impatient. Even now I’m not sure I turned the bathroom taps off properly, and there was a note I meant to leave for the laundry. And you know, Henrietta, I don’t really trust the children’s French governess—when I’m not there they never do anything she tells them. Oh, well, it’s only for two days.

HENRIETTA. Two days of hell—cheerfully endured for John’s sake.

GERDA. You must think I’m very ungrateful—when everybody is so kind. My breakfast brought up to my room and the housemaids so beautifully trained—but I do sometimes feel . . .

HENRIETTA. I know. They snatch away one’s clothes and put them where you can’t find them, and always lay out the dress and shoes you don’t want to wear. One has to be strong-minded.

GERDA. Oh, I’m afraid I’m never strong-minded.

HENRIETTA. How’s the knitting?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература